«Витязь в тигровой шкуре» в Петербурге

The Epoch Times04.05.2008 Обновлено: 06.09.2021 13:38

Свадебный танец, ансамбль Сихарули. Фото: Великая Эпоха


Свадебный танец, ансамбль Сихарули. Фото: Великая Эпоха
Санкт-Петербург, больше чем другие города, не может не быть местом толерантности. Поясняю — местом терпимого отношения каждого к человеку другой национальности. Почему?

 
Такова природа этого города. Он родился по воле русского царя на землях другой природы, его возводили (и продолжают) люди многих национальностей, в нем изначально жили представители более 100 народов. Все внесли свой вклад в создание прекрасного и любимого всеми города. Сегодняшний Петербург иногда даже называют «Вавилоном на Неве»: демографы насчитывают в нем до миллиона мигрантов, а почти треть горожан — «коренные» всего лишь в третьем поколении. Название Вавилон не правильное — у нас есть общие интересы и общий язык.
 
Грузинский вечер

Терпимое и уважительное отношение к другому возникнет только тогда, когда лучше узнаешь человека. В общегородской программе «Толерантность» благородную миссию межнационального знакомства взяла на себя Библиотека национальных литератур. Здесь регулярно проводятся встречи с представителями различных землячеств и национально-культурных обществ. «Всех нас связующий язык» — это название нового проекта, посвященного переводам художественных произведений разных народов на русский язык.

Горана Бутурович, руководитель библиотеки, открыла первую встречу нового проекта стихотворением Танзии Зумакуловой:

Текут две речки в сердце не мелея,
Становятся единою рекой…
Забыв родной язык, —
Я онемею.
Утратив русский, —
Стану я глухой.

Одна из встреч цикла была посвящена самому знаменитому произведению древне-грузинской литературы «Витязю в тигровой шкуре» Шота Руставели. Поэт жил на грани XI-XII веков — периода могущества древней Грузии, расцвета ее культуры.

Грузинский трон занимала царица Тамар, дочь Георгия III, а при ее пышном дворе творил поэт из Мсхеты — Шота Руставели, одновременно хранитель казны, влюбленный в царицу. Он получил образование в Греции, где познакомился с трудами древних греков и христианских авторов, с персидской и арабской литературой. Шота Руставели — реальная и легендарная личность. Точная дата жизни, места рождения и упокоения неизвестны. По одной из версий он кончил жизнь в монастыре, возможно в Иерусалиме. Его взаимоотношения с Тамар также предмет легендарных сказаний.

Член Союза писателей Наталия Соколовская, представляя новое уникальное издание «Витязя», сказала, что политические разногласия наших стран не смогли прервать двухгодичную совместную работу русских и грузинских специалистов, объединенных высокой идеей и высокой литературой. Впервые в России грузинская поэзия издана в виде билингвы, то есть на грузинском и русском языках. Ценность этого издания 800-летней эпической поэмы в ее прочтении не как восточной сказки, а как христианского произведения, первого в Европе в духе Ренессанса.  Н. Соколовская напомнила, что XII век это и время создания «Слова о полку Игореве» и назвала эти вещи «двумя краеугольными камнями близких культур, фундаментом долгосрочных отношений».

«Витязь в тигровой шкуре» повествует о царе Ростеване, который оставляет трон дочери Тинатине, о ее возлюбленном военачальнике Автандиле и его двух друзьях. Трое благородных витязей, Тариэл, Автандил и Фредон, представителей разных народов, сражаются с врагами за освобождение из плена возлюбленной Тариэла Нестан. Любовь и дружба героев побеждает силы тьмы. «Витязь в тигровой шкуре» построен на идеях гуманизма, когда жестокость мира преодолевается духовной силой героев, что автор выражает словами: «Зло мгновенно в этом мире, Неизбывна доброта». Существует предположение, что под именем главной героини, Нестан, поэт скрывает саму Тамар, но сознательно переносит действие в другие края, чтобы избежать прямого сопоставления с правительницей.

Поэма стала поистине народным произведением. Мудрые афоризмы Руставели, стали крылатыми словами, воспринимаются как поговорки. Классики грузинской литературы последующих эпох учились у великого поэта. Дети сегодня читают наизусть отрывки из нее. «Витязь в тигровой шкуре» (точнее — в барсовой шкуре) переведен на многие языки. Первым на русский язык эту поэму перевел Константин Бальмонт, услышав ее в Англии. Вернувшись в Россию, он отправился в Тбилиси для изучения текста поэмы и к 1916 году выполнил поэтический перевод. Известно пять русских переводов «Витязя».

В новом издании представлено два перевода — подстрочный, его сделал еще в 30-е годы XX века С. Иорданишвили, и поэтический  Николая Заболоцкого.
 
Грузины в Петербурге

Рассказывает Татьяна Никольская, научный сотрудник Института Востоковедения. Грузины на этой земле появились уже в 1700 году, еще до основания Петербурга, это были участники Северной войны. В первые десятилетия XVIII века в новую столицу перебралось из Москвы грузинское посольство. В 1737 году в Петербурге при Академии Наук была создана грузинская типография, печатавшая буквари и другую учебную и религиозную литературу. Довольно многочисленной стала грузинская диаспора после присоединения Грузии к России в 1801 году. Здесь учились грузинские царевичи и представители интеллигенции. С 1840 года грузинский язык начали изучать в петербургском университете. Третий поток грузин совпадает с 1860-ми годами, когда сюда стали отправляться на учебу в университет грузинские юноши, так как Грузия не имела своих высших учебных заведений. До первой мировой войны на грузинском языке в Петербурге издавались газета и журнал, существовал театр, в Дворянском собрании ежегодно устраивались благотворительные грузинские вечера для поддержки студентов. Это были вечера русско-грузинской культуры.

Уже в наше время было образовано общество грузинской культуры Иверия.
 
Этот грузинский вечер в Петербурге открывала югославка стихотворением татарской поэтессы… Сообщения о «Витязе…» и о петербургских грузинах делали питерские знатоки других национальностей, а закончился он грузинскими танцами и чтением стихов Шота Руставели по-грузински, но все хорошо понимали друг друга и обогатились этим культурным общением.

Шота Руставели напоминает нам через века:

«Что оставил, то пропало.
Все, что отдал, то твое».

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!

календарь Epoch Times Russia Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА