Трудности китайского языка

The Epoch Times06.04.2021 Обновлено: 14.10.2021 12:57

Китайский язык считается одним из самых трудных для изучения иностранцами, но и для самих китайцев освоить его и тем более использовать тоже не очень легко. Более трети населения КНР не знает официального китайского языка. /epochtimes.ru/

Американский профессор Дэвид Мозер рассказал, что в китайском языке существует три абсолютно не зависимые друг от друга части, и труднее всего запоминать именно иероглифы, сообщает газета Los Angeles Times.

Мозер прожил в Китае более 20 лет, и уже более 30 лет изучает китайский язык. Раньше он читал лекции по лингвистике в Пекинском университете иностранных языков, сотрудничал с Китайской академией наук и часто принимал участие в различных телепрограммах на китайском телевидении.

Язык, который содержит буквенную письменность, учить гораздо легче, так как в нём разговор, чтение и написание зависят друг от друга и учатся одновременно. Но в китайском языке, если ты, например, научился говорить, то это никак не поможет тебе читать и тем более не поможет писать. Разговорная речь, чтение и письмо в китайском языке являются полностью отдельными друг от друга частями языка.

Но на этом трудности не заканчиваются, говорит Мозер. После того как иностранец выучил официальный китайский язык — путунхуа (мандарин) и приехал в Китай, он с удивлением может обнаружить, что всё то, что он учил дома, совсем не такое, как в реальности.

Дело в том, что в Китае существует не только множество разных акцентов, которые есть и в англоязычных странах, там существует множество диалектов, носители которых вообще не понимают друг друга, если не знают путунхуа.

Несмотря на все усилия коммунистических властей внедрить в многонациональной стране единый язык, представители разных национальностей и жители разных районов континентального Китая сохранили и продолжают широко использовать местные диалекты.

По словам Мозера, согласно статистике Министерства образования КНР, в настоящее время в Китае проживает 400 миллионов человек, которые не знают официального китайского языка — путунхуа.

Для жителей многих отдалённых районов страны путунхуа — это всего лишь язык, установленный правительством, на котором вещают телеканалы. В вопросе языка эти люди в Китае, по сути, такие же, как и иностранцы. Однако письменность у всех одинаковая, но построение предложений тоже может отличаться.

Если принудительно продвигать путунхуа в районах, где местные диалекты всего лишь немного отличаются от официального языка, то это не нанесёт большого ущерба для их культуры. Но если делать это в районах, где разница между диалектами очень большая, например, там, где используют шанхайский, гуандунский, чунцинский диалекты, то культурному наследию может быть нанесён значительный ущерб, считает Мозер.

Так, гуандунский (кантонский) диалект, на котором говорят десятки миллионов человек, несёт очень глубокую составляющую местной культуры. Существует гуандунский театр (юэцзюй), народные предания и так далее. Если всё это перевести на путунхуа, то вся эта культура будет утрачена.

Мозер рассказывает, что носители кантонского диалекта в Китае не приветствуют попытки правительства заменить их язык официальным. Многие не скрывают недовольства тем, что власти ограничивают количество телепередач на кантонском языке. Для них это не просто язык, это целый культурный пласт, который они не хотят терять.

До образования КНР местные диалекты в Китае легко уживались с официальным языком, но после прихода к власти компартии эта гармония была разрушена.

В настоящее время компартия прилагает наиболее активные усилия для внедрения путунхуа в Тибете и Синьцзяне, где проживают самые многочисленные в Китае после ханьцев национальные группы — тибетцы и уйгуры. Во многих школах там буквально запрещают учащимся говорить на своём национальном языке.

По мнению Мозера, такая насильственная китаизация этих регионов может быть опасной с точки зрения социальной стабильности, так как местные жители могут посчитать, что власти хотят уничтожить их культуру.

Он также рассказал и о пагубном влиянии на язык всеобщей компьютеризации. Дело в том, что многие китайцы уже настолько привыкли набирать иероглифы на компьютере или в смартфоне с помощью «пиньин», что они уже не могут писать многие иероглифы традиционным способом.

В качестве примера Мозер приводит свою жену-китаянку, которая родилась и выросла в Китае. Когда он спрашивает её, как пишется какой-то иероглиф, она часто говорит: «Дай мне компьютер, я тебе покажу. Я уже не помню, как его писать».

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом!

Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА