Все новости » Китай » Традиционная культура » Вдовец женился на девушке, потому что она была его женой в своём прошлом перерождении. Вот так судьба!

Вдовец женился на девушке, потому что она была его женой в своём прошлом перерождении. Вот так судьба!

Айлин Лай
Вдовец женился на девушке, потому что она была его женой в своём прошлом перерождении. Вот так судьба!

«Откинув занавеску, любоваться весенними цветами», Жэнь Сюн, династия Цин/Public Domain

Согласно книге династии Тан (618-907 гг.) «Забавные истории района Хуэйчан», в древние времена жил чиновник Лю Ли. Его жена Ян однажды сказала:

«Я всегда полагалась на тебя, поэтому благодарю за доброту и любовь. Раньше думала, что мы проживём в мире и согласии и вместе состаримся, но никак не ожидала, что покину тебя так скоро», — договорив, Ян расплакалась.

«Но ведь ты не болеешь, почему же так говоришь?» — с недоумением спросил Лю Ли.

«В последние дни я сильно устаю, а сознание затуманенное. Чувствую, что лучше уже не станет. Поэтому заботу о нашей маленькой дочери Мэй Мэй оставляю на тебя», — ответила женщина.

В ту ночь же ночь Ян умерла.

Прошли годы, Лю Ли ушёл в отставку. Однажды он отправился в поместье начальника уезда, которого звали Чжао, чтобы полюбоваться цветами.

Через пару километров пути мужчина увидел пышный абрикосовый сад, в котором отдыхали женщины и девушки, наслаждаясь цветущими деревьями. Привлечённый ароматом цветов, он остановил лошадь. В это время одна из девушек подошла к ограде и тайком стала внимательно разглядывать проезжего.

Цветение абрикосового дерева

namsieon/pixabay.com/Pixabay License

Когда Лю Ли подошёл к поместью Чжао, он увидел во дворе суматоху. Слуги бегали туда-сюда, словно что-то случилось. Спустя долгое время наконец вышел Чжао и встретил гостя.

«Только что моя дочь любовалась цветами вместе с семьёй, но внезапно ей стало дурно, поэтому я не смог выйти и встретить тебя вовремя», — пояснил Чжао.

Как только они присели отдохнуть, появилась служанка и что-то тихо сказала хозяину, после чего Чжао сразу же удалился во внутренние покои. Так происходило несколько раз.

«Ты служил начальником охраны уезда Чангэ?» — спросил Чжао.
«Служил», — ответил Лю Ли.
«Ты женился на девушке по имени Ян?» — вновь спросил Чжао.
«Да».
«У тебя есть дочь Мэй Мэй и слуга по имени Цю Сунь?»
«Всё так, сегодня мою лошадь вёл как раз Цю Сунь».

Чжао охнул от удивления.

Немного погодя Цю Суня позвали в дом. Там слуга увидел девушку 16 лет, со слезами на глазах она спросила:

«С Мэй Мэй всё хорошо?»

«Она в порядке», — удивлённо ответил Цю Сунь и затем, откланявшись, ушёл.

Удивлённый Лю Ли тихо спросил Чжао:

«Не припоминаю, чтобы встречался с вами раньше, откуда вы столько знаете обо мне?»

«Моя дочь упала в обморок, когда любовалась цветами. Очнувшись, она сказала, что была твоей женой в прошлой жизни. Хотя она переродилась, её чувства к тебе не исчезли. Её так взволновала эта встреча, что она потеряла сознание».

Услышав это, Лю Ли потрясённо выдохнул и надолго замолчал. Поразмыслив, вдовец наконец сказал:

«Я ещё не слишком стар, у меня есть положение и слава, я бы хотел жениться на вашей дочери».

Семья девушки согласилась с предложением Лю Ли. Он стал зятем семьи Чжао, а его дочь Мэй Мэй оказалась на три года старше матери.

От судьбы не убежать, ведь браки предопределены не небесах.

Для вас мы подобрали ещё несколько статей о Древнем Китае. Уверены, они будут вам интересны.

Источник: The Epoch Times

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ -

ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Комментарии:
Рекомендуем