Меню
  • Поиск
  • ×Закрыть
    Велика Эпоха мультиязычный проект, эксперт по Китаю
    Все новости » Обо всём понемногу » Товары и услуги » Выбираем бюро переводов

    Выбираем бюро переводов


    Подбирая подходящую услугу или товар, на первых порах их можно оценить как минимум по внешнему виду. Но как быть, например, с переводом, как оценить и как выбрать исполнителя? Сегодня такие услуги ощутимо популярны, и подобный вопрос — не праздное любопытство.

    Для начала необходимо определиться с несколькими основополагающими вопросами, например:

    • используемая в переводе терминология;
    • охват целевой аудитории, т.е. кто те люди, для которых он выполняется;
    • что именно переводится? Это могут быть документы, договоры, инструкции по эксплуатации, целый веб-сайт, тексты для маркетинговых кампаний;
    • если это перевод с русского на какой-либо другой, то большое значение начинает иметь географический охват.

    Английский в разных регионах мира разный, с испанским языком это ещё более очевидно — в самой Испании он один, а в странах Южной Америки — другой, и в подобных сложных случаях, без профессионалов вроде Exprimo http://exprimo.ru, давно работающих на рынке и знающих подводные камни, не обойтись.

    Конечно же, если это что-то простое, не требующее специфичных навыков и знаний, то запросто подойдёт и студент, подрабатывающий на переводах. Но вот для среднего и крупного бизнеса такой подход, увы, никак не подходит и недопустим. Оплошности в таких бизнесах оцениваются миллионными убытками недополученной прибыли.

    Оценивая профессионализм бюро переводов, необходимо в первую очередь поинтересоваться:

    • с какого времени они на рынке;
    • где расположен офис, как давно;
    • внимательно присмотритесь к сайту бюро, если видите ошибки, помарки и другие следы некомпетентного ведения дел — это тревожный сигнал;
    • почитайте отзывы реальных заказчиков (если такие, конечно, имеются), кто эти люди, есть ли среди них представители вашего уровня бизнеса, имеются ли рекомендательные письма на фирменных бланках компаний с их логотипом;
    • имеет ли бюро какие-либо награды, достижения, грамоты, сертификаты, в особенности ISO 9001 (которые имеют единицы из-за высокой стоимости).

    Профессиональные переводчики имеют специализацию. Никто не может знать всё. Если вас уверяют в обратном — не верьте. Стоит ясно понимать, что профессионал способен за день обработать 10–15 страниц текста. Если опять же вам называют большие цифры — значит, хитрят или обманывают.

    В действительно профессиональном бюро переводов выполнят тестовый перевод одной страницы бесплатно, это поможет воочию взглянуть на результаты работы. Ну и, конечно же, если завлекают ценой, то, скорее всего, это свежесобранная команда фрилансеров, и ожидать качественного перевода не стоит.

     

    На правах рекламы

     




    семинал по фалуньгун
    История коммунизма


    Нажмите "Подписаться на канал", чтобы читать epochtimes в Яндекс Дзен

    ПОДПИСАТЬСЯ
    Top