Сонет 54


Розы. Фото: Екатерина Кравцова/Великая ЭпохаРозы. Фото: Екатерина Кравцова/Великая Эпоха

Во сколько раз прелестней красота, Когда она правдивостью богата. Как роза ни прекрасна, но и та Прекраснее вдвойне от аромата. Шиповник цветом с алой розой схож, Шипы такие ж, тот же цвет зеленый, Как роза, он приманчив и пригож, Когда его распустятся бутоны; Но он красив лишь внешне. Оттого Он жалок в жизни, жалок в увяданье. Не то у роз: их вечно естество, Сама их смерть родит благоуханье. Пусть молодость твоя пройдет, мой друг, В моих стихах твой вечно будет дух.

Перевод: А.М. Финкель


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • «Одноклассники» тридцать лет спустя
  • Шрамы
  • Джон Кьюсак перевоплотится в Эдгара Аллена По
  • Кустурица планирует снять фильм с Дапкунайте в главной роли
  • Английский джентльмен Хью Грант достиг солидного возраста


  • Top