Все новости » Китай » Традиционная культура » Луна и Праздник середины осени в классической китайской поэзии. Часть I

Луна и Праздник середины осени в классической китайской поэзии. Часть I



8 сентября 2014 года китайцы отпразднуют Чжунцю Цзе (中秋節), также известный как Праздник середины осени. Он всегда отмечается в 15-й день восьмого месяца по лунному календарю. В этот день принято, чтобы члены семьи собирались вместе полюбоваться яркой полной луной и угоститься лунными пряниками.

Чаще всего этот праздник ассоциируется с легендой о Чан Э, но с древних времён яркая луна в этот день вдохновляла китайских поэтов. В своих стихах о луне они выражали радости и горести, взлёты и падения, тоску по дому и заветные желания. Среди известных китайских поэтов, которые  обращались к теме луны, были Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи и Су Ши.

Поэзия Ли Бо

Ли Бо

«Под луной одиноко пью» — стихотворение поэта Ли Бо, которого называют бессмертным поэтом китайской литературы. Иллюстрация: Xiao Yun/Epoch Times

«Под луной одиноко пью» — стихотворение поэта Ли Бо, которого называют бессмертным поэтом китайской литературы. Иллюстрация: XiaoYun/EpochTimes

Ли Бо (701–762 гг.) был поэтом во времена династии Тан. Его называют бессмертным (гениальным) поэтом китайской литературы.

В детстве Ли Бо очень любил читать. К 10 годам он уже прочитал многие произведения конфуцианской классики.

Когда ему было около 25 лет, Ли Бо покинул дом и странствовал в сельской местности до 742 года, когда он поступил на службу императоре Сюаньцзуне династии Тан. Ли Бо занимался поэзией.

Однажды император гулял и любовался цветами в дворцовом саду вместе с любимой супругой Ян Гуйфэй. У него было очень хорошее настроение. Император послал кого-то, чтобы Ли Бо позвали во дворец, и он написал им стихи.

Ли Бо явился пьяным и едва мог держаться на ногах перед императором. Его облили водой, чтобы отрезвить. Поэт немного пришёл в себя, взял кисть и без труда сочинил безупречно прекрасную композицию.

Император был очень доволен и впечатлён талантом Ли Бо. С тех пор каждый раз, когда император устраивал пир, он звал поэта.

Однажды, будучи пьяным, Ли Бо испачкал свою обувь. Император приказал евнуху Гао почистить обувь поэта. Гао был самым влиятельным евнухом во дворце и прислуживал только императору. Евнух почувствовал себя оскорблённым от того, что ему нужно чистить чью-то обувь. Однако ему пришлось повиноваться приказу императора.

Но Гао отомстил, поссорив Ли Бо и Ян Гуйфэй. Он показал Ян одно из стихотворений Ли Бо, утверждая, что там содержатся завуалированные нападки на неё.

Ян доверяла евнуху и поэтому разозлилась на Ли Бо. Гао и Ян убедили императора в том, что Ли Бо не следует находиться при дворе. В конце концов, в 743 году поэта выслали со двора.

Покинув дворец, Ли Бо снова начал странствовать. Он продолжал писать стихи. Говорят, что он стал даосом. Однажды осенью, через год после ухода из дворца, Ли Бо познакомился с другим поэтом того времени — Ду Фу. Они оценили литературные таланты друг друга и быстро стали хорошими друзьями

В своих поэтических произведениях Ли Бо выразил сильное увлечение природой, любовь к стране и печаль. Большинство из его стихотворений описывают человечество как потерянное, одинокое и тоскующее по Небесам. Ниже приведены два известных стихотворения Ли Бо о луне.

      Под луной одиноко пью

 

                         Среди цветов поставил я

                         Кувшин в тиши ночной

 

                         И одиноко пью вино,

                         И друга нет со мной.

 

                         Но в собутыльники луну

                         Позвал я в добрый час,

 

                         И тень свою я пригласил —

                         И трое стало нас.

 

                         Но разве, — спрашиваю я, —

                         Умеет пить луна?

 

                         И тень, хотя всегда за мной

                         Последует она?

 

                         А тень с луной не разделить,

                         И я в тиши ночной

 

                         Согласен с ними пировать,

                         Хоть до весны самой.

 

                         Я начинаю петь —  и в такт

                         Колышется луна,

 

                         Пляшу —  и пляшет тень моя,

                         Бесшумна и длинна.

 

                         Нам было весело, пока

                         Хмелели мы втроём.

 

                         А захмелели —  разошлись,

                         Кто как —  своим путём.

 

                         И снова в жизни одному

                         Мне предстоит брести

 

                         До встречи —  той, что между звёзд,

                         У Млечного Пути.

 

Думы тихой ночью

 

                           У самой моей постели

                           Легла от луны дорожка.

 

                           А может быть, это иней?

                           Я сам хорошо не знаю.

 

                           Я голову поднимаю —

                           Гляжу на луну в окошко,

 

                           Я голову опускаю —

                           И родину вспоминаю.

 

(Перевод А. И. Гитовича)

 

Поэзия Ду Фу

Ду Фу

«Уже роса, как в стороне родной, под светлою луною серебрится. Как до семьи дорога далека!» — строки из стихотворения Ду Фу, выдающегося китайского поэта времён династии Тан. Иллюстрация: SM Yang/Epoch Times

Так же, как и Ли Бо, Ду Фу (712–770 гг.) был видным китайским поэтом династии Тан. Многие литературные критики считают его самым выдающимся китайским поэтом всех времён.

Ду Фу родился в образованной семье, и с раннего детства проявлял поэтический талант. В семилетнем возрасте он не только мог читать наизусть многие известные стихотворения того времени, он уже мог сам сочинять. Ду Фу получил традиционное конфуцианское образование.

После того, как в 735 году он провалил императорские экзамены, Ду Фу начал странствовать. Впоследствии он стал известным поэтом. Во время своих путешествий он познакомился с другими поэтами того времени, в 744 году он встретился с Ли Бо.

После недолгого увлечения даосизмом под влиянием путешествий с Ли Бо, Ду Фу вернулся в столицу Чанъань и вновь сосредоточился на конфуцианстве.

В течение нескольких лет, хотя он не занимал никакой официальный пост, Ду Фу уважали высокопоставленные чиновники. Он сохранил такой статус, даже когда остался фактически без денег, и его вторая попытка сдать императорские экзамены провалилась.

Ду Фу женился примерно в 752 году, и у него было пять детей: три сына и две дочери. В 754 году у него появилась болезнь лёгких, и до конца жизни он страдал от разных недомоганий.

Ду Фу с семьёй жили в бедности, его друзья оказывали ему денежную поддержку. С 765–766 гг. он с семьёй часто переезжал; из-за плохого здоровья поэта им приходилось путешествовать медленно. В конце концов семья поселилась возле входа в Три ущелья.

Ду Фу получил неофициальную должность секретаря от своего друга и покровителя Бо Маолиня, который в 766 году стал местным губернатором. В это время Ду Фу написал около 400 стихотворений, которые стали его последними работами. Однако два года спустя Бо умер, и Ду Фу с семьёй снова начал путешествовать.

Ду Фу умер в возрасте 58 лет на юго-востоке Китая. Он был уважительным, любящим, щедрым, верным, преданным человеком и любил родину.

О жизни Ду Фу осталось очень мало официальных сведений, многое из того, что мы о нём знаем, почерпнуто из его произведений. В стихотворениях, приведённых ниже, можно увидеть его сильное желание мира и любовь к семье.

 

Лунная ночь

 

                          Сегодняшней ночью

                          В Фучжоу сияет луна.

 

                          Там в спальне печальной

                          Любуется ею жена.

 

                          По маленьким детям

                          Меня охватила тоска —

 

                          Они о Чанъане,

                          И думать не могут пока.

 

                          Легка, словно облако

                          Ночью, причёска жены,

 

                          И руки, как яшма,

                          Застыли в сиянье луны.

 

                          Когда же к окну

                          Подойдём мы в полуночный час

 

                          И в лунном сиянии

                          Высохнут слёзы у нас?

 

Лунной ночью вспоминаю своих братьев

 

                          Умолк

                          Вечерних барабанов бой —

 

                          Уже я слышу

                          Голос дикой птицы,

 

                          Уже роса,

                          Как в стороне родной,

 

                          Под светлою луною

                          Серебрится.

 

                          Как до семьи

                          Дорога далека!

 

                          И жизнь, и смерть

                          Проходят между нами.

 

                          Бесцельно письма посылать,

                          Пока —

 

                          Оружие не брошено

                          Врагами.

 

(Перевод А. И. Гитовича)

 

Часть II

 





Нажмите "Подписаться на канал", чтобы читать epochtimes в Яндекс Дзен

ПОДПИСАТЬСЯ
Top