Как «уйти по-английски»
Мало кто не слышал выражения «уйти по-английски». Оно применимо к человеку, который уходит не попрощавшись. А как появилась эта фраза? Неужели англичане, которые славятся хорошими манерами, действительно уходят не прощаясь?
Идиому придумали сами англичане. А звучала она в оригинале так: To take french leave — «Уйти по-французски». Появилась эта фраза в период Семилетней войны — крупного военного конфликта XVIII века. Англичане высмеивали таким образом французских солдат, самовольно покидавших расположение части.
Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан. И в таком виде оно закрепилось в русском языке.
А как же «уйти по-английски», но попрощавшись? В зависимости от ситуации английское прощание может быть формальным, дружеским, романтическим, игривым и даже грубым.
Прощаемся по-английски
1. Good-bye. Универсальная и распространённая форма прощания в английском языке. Она означает «До свидания».
2. Farewell. Формальное прощание, которое встречается и в художественной литературе, и в исторических фильмах. В переводе на русский язык это слово означает «прощайте».
3. Если вам нужно поскорее попрощаться с начальником или бизнес-партнёром, то скажите: I’d like to say good-bye — «Разрешите откланяться».
4. Планируете в скором времени встретиться с партнёром — скажите на прощание: I look forward to seeing you again soon! Это означает «С нетерпением жду встречи с вами».
Приведённые выражения — подчёркнуто вежливые способы попрощаться.
Другие фразы можно выучить, поступив на курсы английского языка. Сайт http://enguide.ru/moscow/courses предлагает записаться на бесплатный пробный урок.
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом!
Поддержать