Роман «Сон в красном тереме». Том первый. Главы 21 — 30
Ловкая Пинъэр меткими ответами выручает Цзя Ляня
все четверо между собой пререкались, не желая друг другу уступить,
пришла служанка звать к обеду. Лишь после этого они разошлись.
когда настало время зажигать лампы, госпожа Ван, Ли Вань, Фэнцзе,
Инчунь и Сичунь отправились к матушке Цзя. Поболтали немного и пошли
спать. Баоюй проводил Сянъюнь и Дайюй, а к себе вернулся почти ко
времени третьей стражи, и то лишь после неоднократных напоминаний Сижэнь
о том, что давно пора спать.
Баоюй вскочил с постели, сунул ноги в комнатные туфли и побежал к Дайюй.
Служанок поблизости не было, а Дайюй и Сянъюнь еще спали. Дайюй была
укрыта стеганым шелковым одеялом абрикосового цвета. Черные волосы
Сянъюнь, укрытой лишь наполовину, разметались по подушке, а изящные
белоснежные руки с золотыми браслетами лежали поверх розового шелкового
одеяла.
подошел к кровати и осторожно укрыл девушку. Дайюй проснулась,
услышала, что в комнате кто-то есть, и с мыслью: «Наверное, Баоюй!» –
повернулась, чтобы посмотреть.
вышел в прихожую. Дайюй поднялась и разбудила Сянъюнь. Они быстро
оделись, и Баоюй снова вошел, сев у столика, на котором стояло зеркало.
Появились служанки Цзыцзюань и Цуйлюй и стали помогать барышням
совершать утренний туалет.
ты со своими причудами!– засмеялась Цуйлюй. Баоюй пропустил ее слова
мимо ушей, попросил соль, почистил зубы и прополоскал рот. Покончив с
умыванием, он заметил, что Сянъюнь уже успела причесаться.
Баоюй обычно не носил шапочки и заплетал волосы в маленькие косички,
которые стягивались на макушке в пучок и заплетались в толстую косу,
перевязанную красной лентой, украшенную четырьмя жемчужинами и золотой
подвеской на конце. Заплетая косу, Сянъюнь сказала:
еще неизвестно!– перебила ее стоявшая рядом Дайюй и холодно
усмехнулась.– Потерял или подарил кому-нибудь на украшения?
обе стороны зеркала стояли туалетные коробки, он взял одну и стал
вертеть в руках. В коробке оказалась баночка с помадой. Баоюй незаметно
вытащил ее и хотел подкрасить губы, но не решался, боясь, как бы Сянъюнь
не рассердилась. А пока он раздумывал, Сянъюнь, стоявшая у него за
спиной, так хлопнула его по руке, что он выронил баночку.
она это произнесла, как на пороге появилась Сижэнь. Баоюй был уже умыт и
причесан, и ей ничего не оставалось, как удалиться и заняться
собственным туалетом. Вскоре к ней пришла Баочай и спросила:
села на кан и завела беседу с Сижэнь. Спросила, сколько ей лет, откуда
она родом. Внимательно следя за ее речью и манерами, Баочай проникалась к
девушке все большим уважением.
я имею право сердиться?– усмехнулась Сижэнь.– Только впредь ни о чем
больше меня не проси! Прислуживать тебе есть кому, а я лучше вернусь к
старой госпоже на прежнее место.
закрыла глаза. Баоюй, недоумевая, стал просить прощения. Но Сижэнь
лежала, не открывая глаз, словно не слыша его. Баоюй совсем растерялся и
спросил у вошедшей в этот момент Шэюэ:
поднялся с кана, подошел к своей кровати, лег и не двигался, будто
уснул, даже слегка похрапывал. Сижэнь потихоньку встала, взяла плащ и
укрыла Баоюя. Он что-то пробормотал и отбросил плащ, притворяясь спящим.
что плохого я сделал?– поднявшись на постели, спросил Баоюй.– Ты
только и знаешь, что меня упрекать! Что ж, дело твое! Но почему ты не
хотела со мной разговаривать? Даже не взглянула, когда я вошел, в мою
сторону и рассердилась, легла на кан. А теперь говоришь, что я сержусь!
Что же все-таки произошло? Ты так и не сказала.
разговор прервала служанка матушки Цзя, которая пришла звать Баоюя к
столу. Наскоро съев чашку риса, Баоюй вернулся в свою комнату. Сижэнь
спала на кане в прихожей, возле нее сидела Шэюэ и от нечего делать
забавлялась игральными костями. Баоюй знал, что служанки дружны между
собой, поэтому, даже не взглянув на Шэюэ, отодвинул дверную занавеску и
скрылся во внутренней комнате. Шэюэ вошла следом, но Баоюй вытолкал ее,
насмешливо сказав:
лег, взял книгу и углубился в чтение. Вдруг ему захотелось чаю. Он
поднял голову и увидел рядом двух девочек. Та, что была на год или два
старше, показалась ему привлекательной, и он спросил ее:
завтрашнего дня пусть все тебя зовут Сыэр – Четвертая,– распорядился
Баоюй.– Нечего выдумывать всякие там Хуэйсян, Ланьци![203] Кто из вас достоин таких замечательных цветов? Только позорите эти благозвучные имена!
день Баоюй не выходил из дому. Настроение у него было подавленное, и,
чтобы немного развлечься, он принимался то читать, то писать. Никого из
служанок к себе не впускал, кроме Сыэр.
хитростью, как только заметила это, пустила в ход всю свою
изобретательность и умение, чтобы завоевать его благосклонность.
ужином Баоюй выпил два кубка вина и немного повеселел. В другое время
он непременно пошутил бы и побаловался с Сижэнь и другими старшими
служанками. Но сегодня в одиночестве молча сидел возле горящей лампы, ко
всему безучастный. Ему очень хотелось позвать служанок, однако он
опасался, как бы они не возомнили о себе, не подумали, будто взяли над
ним верх, и не принялись еще усерднее поучать; а напускать на себя
грозный вид, изображать хозяина и пугать их казалось ему жестоким.
не менее он решил показать служанкам, что, если даже они все умрут, он
сумеет обойтись без них. При этой мысли всю его печаль как рукой сняло и
на смену пришло чувство радости и удовлетворения. Он приказал Сыэр
снять нагар со свечей и подогреть чай, а сам взял «Наньхуацзин»[204] и листал страницу за страницей, пока не добрался до раздела «Вскрытие сумки», где говорилось: «…поэтому
откажись от людей, о которых говорят, будто они мудры и обладают
знаниями, и крупный разбой прекратится; выбрось яшму и уничтожь жемчуг, и
не будет мелких грабежей. Сожги верительные грамоты, разбей яшмовые
печати, и люди станут простыми и бесхитростными; упраздни меры объема,
сломай все весы, и не будет споров; отмени в Поднебесной законы
мудрецов, и воцарится мир между людьми. Отбрось шесть музыкальных
тонов, обрати в пепел свирели и гусли, закрой уши музыкантам, подобным
древнему слепцу Куанъу, лишь тогда народ Поднебесной будет хорошо
слышать; уничтожь узоры, рассей пять основных цветов, ослепи людей
зорких, как древний Ли Чжу[205],
лишь тогда народ Поднебесной будет хорошо видеть; уничтожь наугольник и
плотничью бечевку, выбрось циркули и угломеры, отруби пальцы мастерам,
подобным древнему Чую[206], лишь тогда народ Поднебесной в полной мере проявит свое умение и сноровку…»
до этого места, Баоюй, у которого еще не прошел хмель, испытал
безграничное блаженство. Он схватил кисть и торопливо набросал: «…сожги
Сижэнь и прогони Шэюэ, лишь тогда обитательницы женских покоев смогут
увещевать других; изуродуй божественную красоту Баочай, обрати в ничто
чудесную проницательность Дайюй, уничтожь чувства и желания, лишь тогда
красота и уродство в женских покоях сравняются друг с другом. Если
все обитательницы женских покоев обретут право увещевать, никогда не
возникнет вражды; если не будет божественной красоты, навсегда исчезнет
чувство любви; если обратить в ничто чудесную проницательность, исчезнут
разум и таланты. Баочай, Дайюй, Сижэнь, Шэюэ – все они
расставляют сети и прячутся в норы, вводят в заблуждение и влекут к
гибели тех, кто населяет Поднебесную».
глаза, Баоюй увидел Сижэнь, она спала одетая. Он не стал раздумывать
над тем, что произошло накануне, разбудил ее и сказал:
давно заметила, что Баоюй целыми днями развлекается с сестрами, но не
решалась ему об этом сказать – все равно бесполезно. Девушка пыталась
действовать лаской, предостерегала как могла в надежде, что в конце
концов он исправится. Но все оставалось по-прежнему. И Сижэнь ничего не
могла сделать. От расстройства даже сон потеряла. И сейчас, заметив
какую-то перемену в поведении Баоюя, Сижэнь подумала, что он раскаялся,
но виду не подала.
раздеть. Но едва расстегнул на ней халат, как Сижэнь оттолкнула его и
вновь застегнулась.
глядя на него в упор, промолвила наконец Сижэнь.– Раз уж встал, иди
туда умываться и причесываться. Да поскорее, а то опоздаешь!
у меня спрашивать! Сам знаешь!– усмехнулась Сижэнь.– Туда, где тебе
больше нравится. Нам надо реже бывать друг с другом, а то из-за вечных
споров и ссор люди нас засмеют. Если же и там тебе надоест, тут найдется
какая-нибудь Сыэр или Уэр, которая рада будет тебе прислуживать. Мы
ведь только «позорим благозвучные имена»!
лет буду помнить!– заявила Сижэнь.– Я не ты, ничего не пропускаю мимо
ушей, утром не забываю, что мне сказали накануне вечером!
была так хороша в гневе, что Баоюй от избытка чувств схватил яшмовую
шпильку, лежавшую у изголовья, разломил пополам и торжественно заявил:
было так рано вставать! А будешь ты меня слушаться или нет – дело твое,
только зачем так бурно выражать свои чувства!
ты знаешь, что такое волнение?– произнесла с улыбкой Сижэнь.– Тогда
подумай, что у меня на душе! Ну, ладно, иди умываться!
Оба встали и принялись за утренний туалет.
Вскоре
после того, как Баоюй и Сижэнь поднялись наверх, вошла Дайюй. Не застав
Баоюя, она подошла к столу и стала листать книгу за книгой. И когда
открыла Чжуан-цзы[207],
в глаза ей бросилась запись, накануне вечером сделанная Баоюем.
Прочитав ее, Дайюй рассердилась, потом рассмеялась. Схватила кисть и
приписала:
Кто он такой, сей борзописец-вор,
Укравший у Чжуан-цзы много строк?
Других порочит, а поступок свой
Он даже не считает за порок!
Окончив писать, Дайюй пошла навестить матушку Цзя, от нее направилась к госпоже Ван.
В это самое время заболела дочь Фэнцзе. В доме все переполошились, позвали доктора. Тот осмотрел девочку и сказал:
тотчас же принялась хлопотать: подмела комнаты, совершила
жертвоприношения богине оспы, строго запретила в доме жарить и парить, а
также сделала другие необходимые распоряжения. Пинъэр велено было
перенести постель и одежду Цзя Ляня к нему в кабинет на время, пока
девочка болеет. Служанок задобрили красной материей на платья.
была чисто убрана, в ней поселились два врача, которые ухаживали за
девочкой. В течение двенадцати дней никому не разрешалось входить в дом.
Цзя Ляню волей-неволей пришлось жить в своем кабинете. Фэнцзе, Пинъэр и госпожа Ван ежедневно приносили жертвы богине.
вам сказать, что во дворце Жунго жил бесшабашный пьяница повар по имени
До Гуань. Тщедушный, трусливый и никчемный, он получил прозвище дурачок
До. Года два назад родители нашли ему жену, и ей исполнилось сейчас
двадцать лет. Не лишенная привлекательности, она отличалась легким
поведением, или, как говорят, «любила срывать цветы и шевелить траву».
Дурачок До смотрел на это сквозь пальцы – было бы только вино, закуски
да деньги, остальное пустяки. Поэтому во дворцах Нинго и Жунго каждый,
кому было не лень, спал с его женой, прозванной за это До Гунян – Общей
барышней.
давно тянуло к этой женщине, но он не решался ее домогаться – боялся
жены, да и перед слугами было стыдно. Общая барышня в свою очередь имела
виды на Цзя Ляня и лишь ждала удобного случая для осуществления своих
планов. Узнав, что Цзя Лянь переселился в кабинет, она, как бы от нечего
делать, раза три-четыре забегала к нему.
Цзя Лянь напоминал голодную крысу. Теперь оставалось лишь подкупить
кого-нибудь из доверенных слуг, чтобы устроил свидание. Такой сразу
нашелся. Вдобавок у этого слуги была с женщиной давняя связь, поэтому
стоило ему сказать слово, как все было улажено.
минула вторая стража, а пьяный дурачок До завалился на кан и все в доме
улеглись спать, Цзя Лянь тайком выскользнул из дома и побежал к месту
свидания.
эта обладала удивительной особенностью: стоило мужчине прикоснуться к
ней, и тело ее становилось мягким и податливым, как вата; а медовыми
речами и изощренностью движений она превосходила даже гетеру. И Цзя Лянь
в миг блаженства сожалел лишь о том, что не может целиком раствориться в
ней.
больна, в доме приносят жертвы богине, и тебе следовало бы денька на два
поумерить свой пыл, не осквернять тело. Уходи!
Когда все было окончено, они принялись клясться друг другу в любви и никак не могли расстаться. Так началась у них связь.
дней пролетели незаметно. Дацзе стала поправляться, и все приносили
благодарственные жертвы Небу и предкам, воскуривали благовония, согласно
данному обету, принимали поздравления, раздавали подарки. Цзя Ляню
снова пришлось перебраться в спальню. Стоило ему встретиться с Фэнцзе, и
он сразу понял, как верна пословица: «Старая жена после разлуки лучше
новой». Незачем рассказывать, каким ласкам и наслаждениям предавались
они в ту ночь.
матушке Цзя, Пинъэр принялась убирать постель Цзя Ляня и вдруг заметила
на подушке прядь черных волос. Она сразу смекнула, в чем дело, спрятала
прядь в рукав и пошла к Цзя Ляню.
ты, бессовестный!– засмеялась Пинъэр.– Ведь я их нарочно спрятала,
чтобы никто не увидел, а ты на меня набросился! Вот погоди, жене
пожалуюсь!
это время послышался голос Фэнцзе. Цзя Лянь понял, что отнять улику ему
не удастся, но и отпускать Пинъэр нельзя, и торопливо прошептал:
последние дни трудно было следить за порядком в доме,– улыбнулась
Фэнцзе.– Кто-нибудь из друзей мог забыть платок или кольцо.
Лянь, стоявший за спиной Фэнцзе, побледнел от волнения и бросал на
Пинъэр умоляющие, полные отчаяния взгляды. Однако Пинъэр как ни в чем не
бывало, улыбаясь, говорила Фэнцзе:
голову такая же мысль, и я тщательно все осмотрела, но ничего не нашла.
Если вы, госпожа, не верите, можете поискать сами!
взяла у Пинъэр шкатулку и вышла из комнаты. Пинъэр, как бы стыдя Цзя
Ляня, коснулась пальцами своего лица и покачала головой:
–Спрячь получше, чтобы она не увидела!– умолял Цзя Лянь.
процедила сквозь зубы Пинъэр.– «Перешел через реку и мост за собой
сломал»! Жди теперь, чтобы я тебя выгораживала!
не останется! Будет помнить меня! Сторожит, как разбойника! Сама только и
знает, что лясы точить с мужчинами, а мне с женщиной перекинуться
словом нельзя! Подойти близко! Сразу начинает подозревать, а сама с
дядьями и племянниками шутит, смеется! Не позволю ей больше встречаться
ни с кем!
ты зря ревнуешь. Ей надо ладить со всеми в доме, иначе как управлять
хозяйством? Ты же ведешь себя дурно, и беспокоит это не только жену, но и
меня!
история! Вы что ни делаете – все хорошо, у меня же – все плохо!
Погодите, возьмусь я за вас!
не заставляйте меня говорить неприятные вещи!– сердито буркнула Пинъэр
и пошла прочь, даже не отодвинув занавеску на дверях для Фэнцзе.
девчонка просто рехнулась,– промолвила Фэнцзе, входя в комнату.–
Хочет командовать мною, дрянь! Пусть побережет свою шкуру!
Глава двадцать вторая
Из буддийских молитв Баоюй познает сокровенные тайны учения;
В фонарных загадках Цзя Чжэн видит зловещее пророчество
Итак, Цзя Лянь, услышав, что Фэнцзе хочет с ним посоветоваться, остановился и спросил, в чем дело.
–Двадцать первого числа день рождения сестры Баочай,– сказала Фэнцзе.– Чем бы его отметить, как ты думаешь?
–Откуда
мне знать?– ответил Цзя Лянь.– Тебе виднее. Ведь ты обычно
распоряжаешься устройством празднеств и торжеств, в том числе и дней
рождения.
–День рождения взрослого отмечается по строго
установленному порядку,– ответила Фэнцзе.– Только я не знаю, отнести
сестру Баочай к взрослым или к детям. Вот и хотела с тобой обсудить.
я не забыла,– усмехнулась Фэнцзе.– Но вчера старая госпожа
интересовалась, когда у кого день рождения и сколько кому исполнится.
Оказалось, что сестре Баочай нынче пятнадцать. Пока еще она, конечно, не
взрослая, но скоро ей делать прическу[209].
Вот старая госпожа и сказала, что день рождения Баочай следует
праздновать по-другому, не так, как это было у сестрицы Линь Дайюй.
уезжать,– сказала ей матушка Цзя.– Вот отпразднуем день рождения
сестры Баочай, посмотришь спектакль, а потом проводим тебя.
неловко было отказываться. Она только послала служанку домой за двумя
новыми вышивками, которые собралась поднести Баочай.
заметить, что с первых же дней появления Баочай во дворце Жунго матушке
Цзя полюбилась эта скромная девушка, и ко дню ее совершеннолетия матушка
Цзя выдала Фэнцзе двадцать лянов серебра из собственных сбережений и
велела устроить празднество с угощениями и театральными представлениями.
смеет перечить бабушке, когда она собирается, не жалея денег,
праздновать дни рождения детей? Какой же готовить пир? Если бабушка
хочет, чтобы было шумно и весело, придется потратить кое-что из тех
денег, которые у нее припрятаны. А вы вытащили какие-то залежалые
двадцать лянов и хотите устроить на них целый праздник! Или же вы
надеетесь, что и мы раскошелимся? Не было бы у вас – тогда и говорить
нечего! Но ведь от слитков золота и серебра у вас сундуки ломятся! А вы
еще у нас вымогаете! Кто в нашей семье не приходится вам сыном либо
дочерью? Неужели вы думаете, что только Баоюй будет провожать вас на
гору Утайшань? [210] Вы, вероятно, намерены все завещать ему! Конечно, мы не всегда можем
вам угодить, но вы нас не обижайте! Судите сами, хватит ли двадцати
лянов и на вино и на представления?
только, до чего острый у нее язычок! Я тоже за словом в карман не
полезу, но эту мартышку мне не переговорить. Свекровь предпочитает с
тобой не связываться, так ты явилась сюда зубоскалить!
свекровь любит Баоюя не меньше вас,– возразила Фэнцзе,– и мне некому
жаловаться на свои обиды. А вы еще говорите, что я зубоскалю!
все собрались у матушки Цзя. После обычных расспросов о здоровье
завязалась беседа. Женщины смеялись, шутили, а матушка Цзя,
воспользовавшись случаем, стала расспрашивать Баочай, какие пьесы ей
нравятся, какие кушанья она любит. Баочай хорошо знала, что матушка Цзя,
как и все пожилые люди, предпочитает веселые пьесы, а блюда сладкие да
мягкие, которые не надо жевать, и, учтя все это, отвечала на вопросы.
Матушка Цзя осталась очень довольна. На следующий день она первая
послала Баочай платья и безделушки в подарок. О том, что подарили Баочай
остальные, мы подробно рассказывать не будем.
И вот наступило
двадцать первое число. Во внутреннем дворе дома матушки Цзя был сооружен
помост для представлений пьес на Куньшаньские и Иянские мотивы[211],
а во внутренних покоях – накрыты столы и разостланы циновки.
Посторонних в гости не звали, только близких родных, за исключением
тетушки Сюэ, Ши Сянъюнь и самой виновницы торжества, Баочай.
этот день Баоюй встал рано и, вспомнив, что давно не виделся с Дайюй,
отправился ее навестить. Дайюй, когда он вошел, лежала на кане.
завтракать,– с улыбкой сказал Баоюй,– скоро начнется спектакль. Какая
сцена и из какой пьесы тебе нравится больше всего? Я закажу.
тебе тогда нанять целую труппу, я выберу, что мне нравится, и пусть
исполняют для меня одной,– с усмешкой отвечала Дайюй.– А так зачем
меня спрашивать?
началом спектакля матушка Цзя попросила Баочай выбрать сцены для
представления. Баочай стала отказываться, но матушка Цзя настаивала, и
Баочай пришлось в конце концов согласиться. Она назвала сцену из
«Путешествия на Запад»[212].
Цзя одобрила ее выбор и обратилась к тетушке Сюэ. Но та отказалась,
поскольку дочь ее уже назвала сцену. Следующей была Фэнцзе. Она не
посмела ослушаться, хотя здесь были госпожа Син и госпожа Ван, и назвала
сцену «Люэр закладывает одежду», веселую и смешную, где актеры то и
дело вставляли в текст всякие шутки и реплики – Фэнцзе знала, что
матушка Цзя любит такие. Старая госпожа и в самом деле очень
обрадовалась и обратилась к Дайюй, но девочка уступила свою очередь
госпоже Ван.
промолвила матушка Цзя.– Так что не церемоньтесь! Стала бы я ради них
затевать спектакли и угощение! Хватит того, что они даром смотрят, пьют и
едят! А уж выбирать им вовсе не обязательно!
Дайюй наконец согласилась выбрать одну сцену. Затем по одной сцене
выбрали Баоюй, Ши Сянъюнь, Инчунь, Таньчунь, Сичунь и Ли Вань. Выбранные
сценки шли по порядку, согласно пожеланиям.
садиться за стол, матушка Цзя велела Баочай выбрать еще одну сцену.
Баочай назвала «Ворота горной кумирни».
ты!– засмеялась Баочай.– Уже несколько лет смотришь представления, а
не знаешь, что эта сцена одна из лучших, и по стилю и по постановке!
разве в ней много шума? Нет, ты совершенно не разбираешься в пьесах!–
заявила Баочай.– Попробую тебе объяснить. Эта сцена исполняется на
северный мотив «Алые губки», под прекрасный аккомпанемент, напоминающий
металлический звон. Да и стихотворный текст безукоризнен. Ария,
исполняемая на мотив «Вьющаяся травка», считается лучшей из этой сценки.
Неужели ты об этом не знал?
Баоюй устыдился, выслушав Баочай, и сказал:
Герою слез не утирай.
Расставшись, я уйду. Прощай!
Отшельником отныне буду…За все благодарю тебя,
А сам смиренно и скорбя
Я пострижение приму,
Паду к стопам священным Будды!И хоть законы прежних дней
Из жизни вычеркну своей,
Все ж иногда и обернусь,
Разлуку нашу не забуду.И вот уж вижу, как брожу…
Но где исход? Не нахожу!
Как раздобыть мне шляпу, плащ,
Чтобы скитаться в дождь и тьму?
Я патру нищего возьму[213]
И в рваной обуви иной
Смысл бытия добуду!
Из
актеров матушке Цзя понравились больше всех две девочки:
исполнительница роли молодых героинь и комическая актриса. После
спектакля матушка Цзя велела привести девочек, внимательно их оглядела,
поинтересовалась, сколько им лет. Той, что играла роли молодых героинь,
было одиннадцать, второй – только девять. Все умиленно смотрели на них и
вздыхали. Матушка Цзя распорядилась угостить девочек мясом и фруктами и
еще дать им в награду денег.
сестрица, зря ты на меня сердишься. Сестрица Дайюй очень обидчивая, все
это знают, потому и молчали. Не хотели ее огорчать. А ты взяла и
сказала! Вот я и посмотрел на тебя. Зачем же ругаться? Даже обидно!
Коснись это не Дайюй, а еще кого-нибудь, мне бы дела не было!
я все поняла!– оборвала его Сянъюнь.– Где уж мне тягаться с Дайюй!
Другие над ней смеются – ничего, а мне нельзя. Еще бы! Я даже
разговаривать с ней недостойна, будто она госпожа, а я – служанка!
хотел тебе только добра, а оказался виноватым,– взволнованно произнес
Баоюй.– Но пусть я превращусь в прах и пусть меня топчут десять тысяч
пар ног, если я это сделал со злым умыслом!
день не болтал глупостей!– промолвила Сянъюнь.– Но если тебе это так
уж необходимо, иди к своей злючке; насмехаться над людьми – для нее
удовольствие, она и тебе не дает спуску. Лучше не выводи меня из
терпения, а то мы поссоримся!
отправился к Дайюй. Но та вытолкала его прямо с порога и заперла дверь.
Не понимая, в чем дело, Баоюй подошел к окну и тихонько позвал:
Цзыцзюань все понимала, но вмешаться не посмела.
Дайюй подумала, что Баоюй ушел, и отперла дверь, но он стоял на прежнем месте. Дайюй было как-то неловко.
насмехаетесь? Дошли до того, что сравнили меня с какой-то комедианткой!
–Не
хватало еще, чтобы ты меня с кем-то сравнивал!– вспыхнула Дайюй.–
Может быть, и тебе хотелось надо мной посмеяться? Впрочем, ты промолчал,
а это хуже насмешек!
бы еще ладно,– все больше распалялась Дайюй.– А вот зачем ты
перемигивался с Сянъюнь? Может быть, ты считаешь, что играть ей со мной
зазорно? Что она себя унижает? Что ей, барышне, знаться со мною, простой
девчонкой! Так ты считаешь? Да? Но она ведь не поняла твоих добрых
намерений и рассердилась. А ты, чтобы завоевать ее благосклонность,
сказал, что своими капризами я огорчаю других. Испугался, что я не могу
простить ей обиду! Пусть даже так, тебе что за дело?
что Дайюй подслушала его разговор с Сянъюнь. Он хотел помирить их, но
оказался сам виноватым, точь-в-точь как написано в «Наньхуацзине»:
«Умелый вечно трудится, умный постоянно печалится, бесталанный ни к чему
не стремится, ест постную пищу, развлекается и плывет по течению,
словно лодка без весел». И еще: «Растущее на горе дерево само себя
губит, родник сам себя истощает» и все в таком духе. Баоюй думал, думал и
в конце концов сам себя завел в тупик.
«Если я сейчас не в состоянии с ними поладить, то что будет дальше?»
Дайюй еще больше рассердилась.
к себе, Баоюй в самом дурном расположении духа лег на кровать. Сижэнь
знала, в чем дело, но прямо ничего не сказала, а завела разговор
издалека.
говорить об этом!– воскликнул Баоюй.– Они все между собой как-то
связаны, только я «ныне не связан ничем, чуждый всему, всюду брожу
одиноко»! Из глаз Баоюя покатились слезы. Сижэнь умолкла.
Коль можно осознать тебя[215],
Возможно осознать меня;
Коль можно сердце осознать,
То можно осознать и мысль;
Отдельно «нечто» и «ничто»
Возможно осознать,
А это подтверждает мысль,
Что осознанье есть!
А ежели нельзя сказать,
Что осознанье есть,
Ты все равно его ищи:
Наверняка найдешь!
опасался, что другие не поймут смысл написанного, и в конце гаты
приписал арию на мотив «Вьющаяся травка». Прочитав все с начала до
конца, он почувствовал облегчение, снова лег и уснул.
взяла со стола листок и протянула Дайюй только что написанную Баоюем
гату. Дайюй прочла гату и поняла, что в ней Баоюй излил свой гнев. С
трудом сдержав смех, девочка со вздохом произнесла:
листок, она пошла в свою комнату, а на следующее утро прочла гату
Баочай и Сянъюнь. Тогда Баочай прочла ей свое стихотворение:
Коль нет меня, то есть ли ты?
Есть на вопрос ответ:
Коль нет меня, то и тебя, по сути дела, нет!
Через Него понять Ее?
К чему такой совет,
Когда, по сути дела, нет
в Нем всех Ее примет?
Но это значит: отрешась
от мира, вольно жить
И полагать, что прав лишь ты и больше правых нет!В отшельники уйти… В чем суть
всех чувственных начал?
Не в том ли, что и тягость в них,
и радость, и печаль?
Мирская суета… В чем суть?
Не в том ли наш уклад,
Что в мире и согласье есть,
но есть в нем и разлад?
Ты в прошлом скучно жизнь влачил,
но разве в этом суть?
Как тягостно тебе сейчас
в ту жизнь, назад взглянуть!
После стихотворения она еще раз прочла гату и промолвила:
я во всем виновата. Вчера прочла ему одну арию, а он истолковал ее
по-своему. Чересчур мудрены и заумны эти даосские книги, очень влияют на
настроение. Уверена, что все эти мысли навеяны той арией. Так что
главная виновница – я!
я хочу кое о чем тебя спросить,– начала Дайюй.– Бао – драгоценный
камень – это самое дорогое. Юй – яшма, это самое твердое. А у тебя, что
дороже, а что тверже? Скажи нам.
А ежели нельзя сказать,
Что осознанье есть,
Ты все равно его ищи:
Наверняка найдешь!
Для осознания себя,
Не тратя много сил,
Ты бремя всех земных забот
На ближнего свалил!
самом деле!– воскликнула Баочай,– Я только сейчас это поняла.
Когда-то Хуэйнэн, шестой глава Южной школы, искал себе наставника и
прибыл в Шаочжоу. Там он узнал, что пятый глава школы, Хунжэнь,
находится на Хуанмэй[216].
Он отправился туда и нанялся поваром к Хунжэню. Когда же пятый глава
школы захотел найти себе преемника, он приказал каждому монаху сочинить
по одной гате. Первым сочинил гату праведник Шэньсю:
Телом Древу Бодхисаттвы[217]
ты подобным будь.
Сердцем будь опорой ты
Зеркалу Прозренья[218].
Нужно нечисть изживать,
чтобы очищенье
Пыль житейскую сполна
помогло стряхнуть!
Хуэйнэн
в это время был на кухне и толок рис в ступе. Услышав гату, он заметил:
«Возможно, это прекрасно, но только мысль не закончена». И прочел свою
гату:
Коль Древа нет буддийского
Завета И без опоры Чистое Зерцало, —
Нет, стало быть, ни одного предмета
И пыли нет, чтоб к чистоте пристала!
этого пятый глава не раздумывая передал ему свою рясу и патру.
гата,– сказала Баочай,– похожа на гату Шэньсю, только ты не понял ее
сути. Так не лучше ли тебе вообще не заниматься подобными вещами?
он молчит, значит, проиграл,– засмеялась Дайюй.– Пусть больше не
рассуждает о премудростях учения Будды.– И она обратилась к Баоюю: –
Нечего браться за толкование мудрейших изречений, если не знаешь даже
того, что известно нам!
он все прекрасно понимает. И вдруг Дайюй задала вопрос, на который он не
смог ответить. А Баочай для сравнения привела цитату из «Изречений
известных монахов»!
глубокие познания.
«Они куда образованнее меня и все же до конца не прозрели,– подумал он.– Зачем же мне ломать голову? »
Во
время разговора вошла служанка и доложила, что государыня Юаньчунь
прислала фонарь с наклеенной на него загадкой, что всем велено ее
отгадать, а затем каждому тоже придумать по загадке и отправить во
дворец. Услышав об этом, девушки и Баоюй поспешили к матушке Цзя
они застали дворцового евнуха, в руках он держал обтянутый белым флером
четырехугольный фонарик, предназначенный для наклеивания загадок. Все
стали читать загадку.
прошу не говорить вслух, а написать разгадку на листке бумаги, и я
тотчас отвезу государыне на проверку.
евнуха, подошла поближе к фонарю и увидела четверостишие по семи слов в
строке, ничего особенного в нем не было. Загадка как загадка. Однако она
поспешила выразить свое восхищение и заявила, что загадка необычайно
трудна, сделав при этом вид, что напряженно думает. На самом же деле она
разгадала загадку с первого взгляда.
Таньчунь тоже разгадали сразу и написали ответ. То же самое они
предложили попытаться сделать Цзя Хуаню и Цзя Ланю. После этого каждый
принялся сочинять свою загадку, заранее выбрав тот или иной предмет. Из
почтения к государыне загадки переписали уставным почерком и наклеили на
фонарик, который евнух отвез во дворец. Вечером он возвратился и
передал ответ государыни:
второй барышни Инчунь и третьего господина Цзя Хуаня. Государыня в свою
очередь разгадала присланные ей загадки и желает узнать, правильно ли.
вынул лист бумаги и отдал девушкам. Некоторые ответы оказались
неверными. Затем евнух вручил подарки государыни тем, кто отгадал
загадки,– футляр для хранения стихов и щеточку. Только Инчунь и Цзя
Хуань ничего не получили. Инчунь восприняла это как шутку, а Цзя Хуань
обиделся…
Цзя Хуаня неясна, государыня не смогла ее разгадать и приказала спросить
у третьего господина, что он имел в виду.
Восемью рогами старший
брат всецело обладает,
А второму брату только
два угла дано иметь[219].
Старший брат, хотя и старший,
лишь на ложе отдыхает,
Младший любит влезть на крышу
и на корточках сидеть…
Раздался дружный хохот. Цзя Хуаню ничего не оставалось, как объяснить евнуху:
у Юаньчунь хорошее настроение»,– решила матушка Цзя и очень
обрадовалась. Она приказала немедленно сделать обтянутый белым шелком
фонарик и поставить в зале. Каждая девочка должна была придумать загадку
и наклеить ее на фонарик. К тому же матушка Цзя распорядилась
приготовить ароматный чай, фрукты и разные безделушки, чтоб награждать
тех, кто отгадает загадки.
аудиенции у государя, сразу заметил, как повеселела матушка, и тоже
решил принять участие в развлечении.
циновкой, сели матушка Цзя, Цзя Чжэн и Баоюй. Ниже были разостланы еще
две циновки, одна для госпожи Ван, Баочай, Дайюй и Сянъюнь, другая – для
Инчунь, Таньчунь и Сичунь. Рядом стояли молодые и пожилые служанки. Ли
Вань и Фэнцзе заняли места в середине, на отдельной циновке.
Чжэн велел привести Цзя Ланя. Матушка Цзя, когда он пришел, усадила его
рядом с собой, дала фруктов. Все оживленно беседовали, слышались шутки и
смех. Только Баоюй, обычно любивший порассуждать, из страха перед отцом
молчал, лишь почтительно поддакивал. Сянъюнь против обыкновения тоже
сидела молча, словно воды в рот набрала. О Дайюй и говорить нечего – она
была замкнутой и редко вступала в разговоры. В общем, несмотря на
семейный праздник, все чувствовали себя стесненно, кроме Баочай, которая
вообще не отличалась словоохотливостью и всегда была сдержанна.
Цзя сразу догадалась, что это из-за Цзя Чжэна, и после того, как вино
обошло три круга, велела ему идти отдыхать. Цзя Чжэн все понял и с
улыбкой сказал:
Нового года решили устроить вечер загадок, и хотел принять в нем
участие, приготовил подарки и угощение. Мне известно, как вы любите
внуков и внучек, но неужели вы не подарите мне хоть каплю внимания?
тебе они не решаются ни шутить, ни смеяться,– ответила матушка Цзя,– а
это на меня тоску нагоняет. Если тебе так уж хочется отгадывать
загадки, я загадаю тебе одну. Не отгадаешь, мы тебя оштрафуем.
Легка мартышка: на верхушке
висит без всякого труда.
Я намекну лишь на отгадку:
названье южного плода.Цзя
Чжэн сразу понял, что матушка Цзя имеет в виду плод личжи, но нарочно
дал неправильный ответ, за что и был оштрафован. Следующую загадку он
отгадал и получил от матушки Цзя подарок. Потом сам загадал загадку
матушке Цзя. Вот какая это была загадка:
У этого тела – граненые всюду бока,
А в целом фигура на ощупь тверда и жестка.
Без кисти творца – молчалива, конечно, она,
Но словом владеющему постоянно нужна.
Он потихоньку шепнул ответ Баоюю, а тот незаметно передал его матушке Цзя.
поднесли блюдо, уставленное маленькими коробочками, где было все
необходимое для Праздника фонарей. Матушку Цзя подарки обрадовали, и она
приказала Баоюю:
Заставить демонов способна
и дух от страха испустить,
На вид пучок из нитей шелка,
но в ней внезапный гром таится.Коль загремит да загрохочет,
вас может и ошеломить.
Но поглядите – от нее
одна зола уже дымится!А в целом – подскажу чуть-чуть —
весьма забавная вещица.
Придумала эту загадку государыня Юаньчунь.
Тела небесные в движенье —
кто все их до конца сочтет?
Всегда увязаны разумно
движенья этих тел и счет.
Так почему же день за днем
столь беспокойно их служенье?
Да потому, что Инь и Ян
неисчислимы превращенья!
А для отгадки подскажу:
предмет всегда в употребленье.
Внизу стоящий мальчуган
ввысь обращает взгляд:
Прекрасен светлый день Цинмин,
народ веселью рад!
Но невзначай оборвалась
натянутая нить,
Восточный ветер ни к чему
в обрыве том винить…
Я подскажу вам: эта вещь
способна веселить…
Погас рассвет. Но кто унес
дымок двух рукавов?
Ни в лютне, ни среди одежд
душистых нет следов.
Предмет сей и без петуха
с зарею будит нас,
Подскажет без служанки он,
что пятой стражи час.Он, утром до конца сгорев,
под вечер оживет,
И день за днем, лучась-струясь,
живет за годом год.
Коль темнотою станет свет —
печаль не обойдешь,
Но преходящи свет и тьма
и при ветрах, и в дождь.
Скажу к разгадке: сей предмет
у нас всегда найдешь.
Вот без движенья он стоит,
а юг, допустим, слева, —
Тогда направо будет юг,
а слева будет север…
Сян[220] загрустил – тогда и он
объят его тоской,
Весь день смеется Сян – и он
смеется день-деньской…
Я намекну: повсюду есть
у нас предмет такой.
–Замечательная загадка!– похвалил Цзя Чжэн.– Пожалуй, это зеркало.
Есть на лице глаза, но нет зрачков,
и создан весь живот для пустоты.
Но радость есть при встрече у воды,
когда раскрыты лотоса цветы.
Когда ж с утуна падает листва,[221]
разлуке наступает свой черед,
Любовь жены и мужа до зимы,
Лишь до зимы – и то не доживет.…Разгадку средь вещей любой найдет![222]
Цзя Чжэн задумался:
загадки самый обычный, ничего особенного в нем нет, но если девушка в
столь юном возрасте сочиняет такие загадки, значит, не суждены ей ни
счастье, ни долголетие!»
головой. Матушка Цзя решила, что Цзя Чжэн устал, к тому же при нем
молодые боялись веселиться, поэтому она сказала:
Чжэн несколько раз почтительно кивнул, попросил мать выпить чашку вина и
пошел к себе. Он сразу лег, но уснуть не мог и ворочался с боку на бок,
охваченный глубокой печалью.
успела она это произнести, как Баоюй подбежал к фонарю и затараторил,
высказывая свои суждения о загадках, какая хороша, какая не совсем
удачна, а какая вообще никуда не годится. При этом он так размахивал
руками, что был похож на обезьянку, спущенную с привязи.
нельзя отходить от тебя ни на шаг. Жаль, надо было намекнуть ему, чтобы
заставил тебя сочинять загадки в стихах! Вот тогда бы ты попотел!
Посидев
еще немного, матушка Цзя почувствовала усталость – уже пробили
четвертую стражу. Она приказала раздать служанкам оставшееся угощение,
поднялась и сказала:
Постепенно все разошлись.
Какие события произошли на другой день, вы узнаете из следующей главы.
Слова из пьесы «Пионовая беседка» ранят сердце юной девы
тем Юаньчунь, вернувшись во дворец, еще раз просмотрела стихотворные
надписи, сделанные для сада Роскошных зрелищ, которые она велела
Таньчунь переписать, оценила все их достоинства и недостатки, приказала
вырезать эти надписи на камне и расставить в саду.
мешкая пригласил искусных резчиков по камню и поручил наблюдать за
работой Цзя Чжэню, Цзя Жуну и Цзя Цяну. Но поскольку Цзя Цяну велено
было заботиться о девочках-актрисах во главе с Вэньгуань, он перепоручил
свои обязанности Цзя Чану, Цзя Лину и Цзя Пину. Работа шла быстро, но
подробно рассказывать об этом мы не будем.
сада Роскошных зрелищ были выселены двенадцать буддийских и двенадцать
даосских монашек, которые жили в храмах Яшмового владыки и бодхисаттвы
Дамо, и Цзя Чжэн собирался расселить их по другим храмам. Узнала об этом
госпожа Ян, мать Цзя Циня, чей дом находился позади дворца Жунго, и
подумала, что хорошо бы приставить к этим монахиням ее сына, за это он
получал бы кое-какие деньги. Однако явиться прямо к Цзя Чжэну она
побоялась и решила переговорить сначала с Фэнцзе. Зная, какой острый
язык у госпожи Ян, Фэнцзе пообещала ей все устроить и отправилась к
госпоже Ван.
сказала Фэнцзе.– Ведь если государыня снова пожалует, придется их
обратно переселять, а это – немалые хлопоты. Лучше всего поселить их в
кумирне Железного порога, выдавать ежемесячно несколько лянов на
пропитание да приставить к ним для присмотра человека. Тогда, в случае
надобности, они смогут явиться по первому зову.
послушай, что я тебе скажу,– удержала его Фэнцзе.– Если речь пойдет о
монахинях, делай так, как я тебе посоветую. Остальное меня не касается.
мне уже несколько раз приходил Цзя Юнь, сын пятой тетушки из западного
флигеля,– улыбнулся Цзя Лянь,– он хочет получить какое-нибудь место. Я
обещал его устроить и велел ждать. Но едва подыскал ему дело, как опять
ты встала у меня на пути.
Государыня распорядилась в северо-восточной части сада посадить побольше
сосен и кипарисов, а у подножья башен – высадить цветы и посеять травы.
Эти работы я и поручу Цзя Юню.
вдруг усмехнулся.– Скажи мне, почему вчера вечером, когда я хотел
поиграть с Пинъэр, ты рассердилась?
Тут Фэнцзе густо покраснела, обругала мужа и, склонившись над чашкой, продолжала молча есть.
Лянь, смеясь, вышел из комнаты и отправился к Цзя Чжэну. Оказалось, тот
действительно вызвал его по делу о монашках. Помня о том, что ему
наказала Фэнцзе, Цзя Лянь сказал:
Цзя Лянь рассказал Фэнцзе о своем разговоре с Цзя Чжэном, и Фэнцзе
тотчас же приказала передать госпоже Ян, что все улажено. Цзя Цинь не
замедлил явиться с выражением благодарности.
оказала Цзя Циню еще одну милость: выдала под расписку верительную бирку
на право получения денег за три месяца на содержание монашек, после
чего Цзя Цинь отправился в кладовые и получил все, что полагалось.
Таким образом, были пущены на ветер триста лянов серебра!
Цзя
Цинь, получив серебро, взвесил на руке слиток поменьше и отдал
приказчикам «на чай». Остальное приказал мальчику-слуге отнести домой, а
сам пошел советоваться с матерью. После этого он нанял коляску для
себя, несколько колясок для монахинь и отправился к боковым воротам
дворца Жунго. Здесь он вызвал из сада всех монахинь, усадил в коляски и
повез в кумирню Железного порога.
будем.
сделанные для сада Роскошных зрелищ, ей вдруг пришло в голову, что отец
из почтения к ней запер сад после ее отъезда и не разрешает никому туда
входить. Но разве можно, чтобы такой прекрасный сад пустовал? Почему не
разрешить сестрам, которые умеют сочинять стихи, там жить? Это доставило
бы им удовольствие, к тому же они по достоинству оценили бы все красоты
сада! Пусть и Баоюй там живет, ведь он рос вместе с сестрами, и если
разлучить их, матушка Цзя и госпожа Ван будут недовольны.
призвала к себе евнуха Ся Чжуна, велела отправиться во дворец Жунго и
передать ее волю: отныне Баочай и остальные сестры, а также Баоюй должны
жить в саду. Баоюю, по мнению Юаньчунь, там будет удобнее заниматься
учебой.
госпожа Ван сообщили о нем матушке Цзя, и та немедленно распорядилась
послать людей в сад, чтобы привели в порядок помещения, расставили
кровати, повесили пологи и занавески. Девушки восприняли эту новость
спокойно и сдержанно, зато Баоюй, не скрывая своего восторга, побежал к
матушке Цзя с советами, как что устроить. В это время появилась служанка
и доложила:
бойся, мое сокровище,– успокаивала его матушка Цзя.– Я в обиду тебя
не дам. К тому же ты написал такие прекрасные сочинения! Я думаю, отец
хочет предупредить тебя, чтобы не баловался, когда переселишься в сад.
Отец будет давать тебе наставления, а ты знай поддакивай, не перечь, что
бы он тебе ни говорил, тогда все обойдется.
пообещали исполнить все в точности, и Баоюй наконец пошел к отцу. Шел
он медленно, семеня ногами, каждый шаг не больше трех цуней, и путь до
покоев госпожи Ван занял довольно много времени. Цзя Чжэн как раз
беседовал с госпожой Ван о разных делах, а служанки стояли на террасе
под навесом. Увидев Баоюя, девушки стали над ним подшучивать.
Чжэн и госпожа Ван находились во внутренней комнате и сидели на кане
друг против друга. Перед ними в ряд стояли на полу стулья, на стульях
сидели Инчунь, Таньчунь, Сичунь и Цзя Хуань. При появлении Баоюя
Таньчунь, Сичунь и Цзя Хуань встали.
стройного, красивого Баоюя, затем посмотрел на Цзя Хуаня, щуплого,
угловатого, с грубыми манерами, и ему вдруг на память пришел теперь уже
покойный старший сын Цзя Чжу. Подумал он также о том, что уже
состарился, поседел, что Баоюй – единственный сын госпожи Ван и она
буквально обожает его. При этой мысли у Цзя Чжэна почти исчезло
презрение, с которым он обычно относился к Баоюю.
считает, что ты забросил учение, только гуляешь и развлекаешься, и
потому велела хорошенько присматривать за тобой, когда ты переселишься в
сад. Смотри же, учись как следует! Не будешь стараться – пощады не жди!
слушал, почтительно поддакивая, потом мать сделала ему знак сесть рядом
с собой. Сестры и Цзя Хуань тоже сели на свои места.
служанок можно называть как угодно,– покачал головой Цзя Чжэн,– но
кто придумал ей такое странное, необычное имя?
–Вряд ли ей такое в голову придет,– недоверчиво произнес Цзя Чжэн.– Это, наверное, Баоюй!
В нос ударяют запахи цветов,
а это значит – будет днем тепло.
совсем не против этого имени и не говорю, что его нужно менять,–
возразил Цзя Чжэн.– Но Баоюй, вместо того чтобы заниматься делом,
тратит время на легкомысленные стишки. Тьфу! Паршивая скотина!–
закричал он на Баоюя.– Ты все еще здесь?
степенно вышел из комнаты, на террасе улыбнулся Цзиньчуань, показал ей
язык и, сопровождаемый двумя мамками, быстро пошел прочь. У дверей
проходного зала он увидел Сижэнь.
так, ничего особенного,– ответил Баоюй,– боятся, как бы я не
баловался, живя в саду, и хотели наставить.– Баоюй пошел к матушке Цзя,
рассказал о своем разговоре с отцом и спросил у Дайюй, которая как раз в
это время была у матушки Цзя:
всего мне нравится павильон Реки Сяосян. Там все так красиво, особенно
бамбук, за которым прячется кривая изгородь, к тому же спокойнее, чем в
других местах.
хотел предложить тебе там поселиться! А я буду жить во дворе
Наслаждения пурпуром. Там и спокойно, и от тебя недалеко!
беседовали, от Цзя Чжэна пришел слуга и сообщил, что в благоприятный
день, двадцать второго числа второго месяца, все братья и сестры могут
переселиться в сад.
слуги и служанки привели в порядок все помещения. Баочай поселилась во
дворе Душистых трав, Дайюй – в павильоне Реки Сяосян, Инчунь – в покоях
Узорчатой парчи, Таньчунь – в кабинете Осеннее убежище, Сичунь – на
террасе Ветра в зарослях осоки, Ли Вань – в деревушке Благоухающего
риса, а Баоюй – во дворе Наслаждения пурпуром. Каждому из них дали еще
по четыре служанки и по две старых мамки. Кроме личных служанок, были
еще люди, ведавшие уборкой помещений и дворов. Итак, двадцать второго
числа все переехали в сад, и сразу же среди цветов замелькали вышитые
пояса, среди плакучих ив заструились благовония. Звонкие голоса нарушили
тишину.
лучше о Баоюе. Поселившись в саду, он чувствовал себя вполне счастливым
– о чем еще можно было мечтать? Вместе с сестрами и служанками он читал
книги, писал, занимался музыкой, играл в шахматы, рисовал, декламировал
стихи, собирал цветы, пел, гадал на иероглифах, разгадывал загадки и
даже вышивал по шелку луаней и фениксов. Он написал четыре
стихотворения, посвященные временам года, которые, несмотря на свое
несовершенство, прекрасно отражали настроения обитательниц женских
покоев.
О том, чем ночь весенняя приметна
Шатрам подобны, облака рядами
плывут, плывут, приветствуя рассвет,
Все тише за домами гром трещоток[223],
а сон прошел и сновидений нет.
Холодная не радует подушка,
а за окошком дождик моросит,
В глазах весна – полна очарованья,
а в мыслях тот, о ком мечта томит…
И, внемля мне, свеча роняет слезы…
Из-за кого? Из-за беды какой?
Цветы печаль по капле изливают, —
неужто я нарушил их покой?
…Однако,– о, проказницы-красотки,
лениво засыпайте, не спеша,
Не принимайте шутки близко к сердцу,
подушки на постели вороша!
О том, чем летняя приметна ночь
Красавицы свернули рукоделья
и отдались протяжной ночи чарам.
Лишь попугай из клетки с позолотой
гостей упрямо приглашает к чаю…
Вот, осветив окно, луна лучами
проникла вглубь дворцового зерцала,
И благовонья носятся клубами
в высотах мглистых дремлющего зала.
Чуть запотев, застыл янтарный кубок —
то не росой ли лотос окропило?
Сквозь стекла стен решетчатых прохладу
с попутным ветерком доносит ива,
Беседок, словно вышитых на шелке, —
расплывчатость на фоне глади водной.
Задернут полог, дремлет красный терем,
ушли заботы об одежде модной…
О том, чем ночь осенняя приметна
У павильона Красных трав душистых
на ветках гомон прекратили птицы,
С луны пробился к тюлю занавесок
свет лучезарный призрачной корицы[224].
В узорах моха на высоком камне
ночлег свой журавлям найти не поздно,
Росой утуна около колодца
омоет ветерок воронам гнезда…
Расправил феникс золотые крылья[225],
на одеяле созданный из шелка,
С луною девы ночью делят чувства,
забыв про изумрудную заколку.
Спокойна ночь, и только мне не спится,
с похмелья хорошо б воды напиться, —
Поворошу-ка в темном пепле угли,
чтоб чай успел покрепче завариться.
О том, чем ночи зимние приметны
Уже ночное время – третья стража,
сны видит слива, спит бамбук устало,
Не спят покуда ни парчовый полог,
ни стая птиц в узоре одеяла[226].Тень от сосны весь двор пересекла,
лишь с журавлем делю свои печали,
Цветами груш усыпана земля,
но иволги все песни отзвучали[227].Рукав девичий – словно изумруд!
И все же холодны поэта речи,
У господина соболь золотой,
но все равно вино мороза легче…[228]Как только вспомню барышень, —
я рад: заваривают чай они умело —
Сначала набирают свежий снег,
а там, глядишь, уже вода вскипела!
том, как Баоюй на досуге занимался стихами, можно долго рассказывать.
Некоторые из них как-то увидел один влиятельный человек и, узнав, что
они принадлежат кисти тринадцатилетнего мальчика из дворца Жунго,
переписал и при всяком удобном случае повсюду расхваливал. Молодые люди,
любители изящных и утонченных фраз и выражений о нежных чувствах,
писали стихи Баоюя на веерах и стенах, зачитывались и восхищались ими.
Находились люди, которые обращались к Баоюю с просьбой написать для них
стихи или же присылали картинки, чтобы он сделал к ним стихотворные
надписи.
этим пустым и никому не нужным занятием. И вот, против ожиданий, настал
день, когда спокойная жизнь Баоюя кончилась. А поселившиеся в саду
девушки в своем небольшом пестром мирке жили по-прежнему привольно и
беззаботно, смеялись и радовались, дав волю чувствам, не зная, что
творится в душе Баоюя.
А Баоюй начал тяготиться пребыванием в
саду, мечтал куда-нибудь уйти и впал в глубокую апатию, утратив интерес
ко всему окружающему.
господина, которому все надоело. Оставалось лишь одно средство. Минъянь
отправился в книжную лавку, накупил множество пьес, старинных и
современных романов, неофициальные жизнеописания Чжао Фэйянь, Хэдэ[229], У Цзэтянь, Юйхуань[230] и принес Баоюю. Тому показалось, будто он нашел жемчужину.
разве мог Баоюй отказать себе в таком удовольствии? Не долго думая, он
выбрал несколько лучших по стилю и содержанию книг, положил под
изголовье постели и тайком читал. Остальные книги, написанные на байхуа,
он спрятал у себя в кабинете.
вот не успел он прочесть фразу: «Толстым слоем усыпали землю красные
лепестки», как внезапный порыв ветра сорвал с деревьев цветы персика, в
воздухе закружились лепестки, осыпали с головы до ног самого Баоюя и его
книгу и сплошь укрыли всю землю вокруг. Баоюй хотел было встать и
отряхнуться, но, боясь истоптать нежные лепестки, осторожно собрал их в
пригоршню и бросил в пруд. Лепестки медленно поплыли и скрылись под
плотиной Струящихся ароматов. Но на земле оставалось еще множество
лепестков, и Баоюй стоял, не зная, как быть.
успел Баоюй обернуться, как к нему подошла Дайюй, неся на плече
небольшую лопатку для окапывания цветов, на которой висел шелковый
мешочек, а в руке – метелочку, чтобы сметать лепестки.
хорошо, что ты пришла!– обрадовался Баоюй.– Подмети-ка эти лепестки!
Здесь еще были, я собрал и бросил их в воду. И эти надо бросить.
заметила Дайюй.– Здесь вода чистая, но лепестки уплывут неизвестно
куда, и там их могут осквернить. Я выкопала в углу сада возле стены
могилку для опавших цветов. Сейчас подмету эти лепестки, мы положим их в
шелковый мешочек и похороним, через некоторое время они сгниют и вновь
обратятся в землю. Это лучше, чем бросить их в воду!
сестрица, я и не думаю хитрить, потому что знаю: ты никому не
расскажешь. Но книги эти замечательные! Начнешь читать, о еде
позабудешь!
Дайюй отложила лопатку и
метелку, взяла у Баоюя книги и стала просматривать, все больше и больше
увлекаясь. Прошло время, за которое можно пообедать, а она не в силах
была оторваться от чтения. Прочла уже несколько глав с описанием
трогательных сцен и вдруг почувствовала неизъяснимое блаженство. Она не
просто читала, а продумывала каждую фразу, стараясь ее запомнить.
это я полон страдания, полон тоски,– пояснил Баоюй,– а ты – та, перед
чьей красотой «рушится царство и рушится город».
слезами на глазах она быстро повернулась и пошла прочь. Взволнованный
Баоюй бросился за ней, забежал вперед, загородил дорогу.
сестрица, умоляю тебя, прости! Пусть утопят меня в этом пруду, пусть
стану я жертвой морских чудовищ, если я хотел обидеть тебя, пусть
превращусь я в черепаху и буду вечно держать на спине каменный памятник
над твоей могилой! [234]
это ты напрасно,– улыбнулась Дайюй.– Ты же сам говорил, что можешь с
одного раза запомнить наизусть целую книгу. Почему же я, пробежав текст
глазами, не могу запомнить какой-нибудь фразы?
взяли опавшие лепестки, опустили в могилку, о которой говорила Дайюй, и
зарыли. Только они с этим управились, как подошла Сижэнь.
искала тебя и вот на всякий случай пришла сюда!– обратилась она к
Баоюю.– Твоему старшему дяде нездоровится, и все сестры решили его
навестить. Бабушка за тобой послала. Идем скорее переодеваться!
Баоюй ушел, Дайюй загрустила, но, зная, что сестер нет сейчас дома,
направилась к себе в павильон Реки Сяосян. Проходя мимо сада Грушевого
аромата, она вдруг услышала доносившиеся из-за стены мелодичные звуки
флейты, чередующиеся с пением, и сразу догадалась, что это
девочки-актрисы разучивают новые пьесы. Ей не хотелось прислушиваться,
но совершенно случайно две строки фразы из какой-то арии долетели до ее
слуха, она даже разобрала слова:
Сначала было все: красавица росла
в сияющих цветах;
Затем расцвету вдруг, в один недобрый час,
пришел на смену крах:
Колодец захирел,
и дом повергнут в прах!
Растроганная, Дайюй в задумчивости остановилась.
Пение продолжалось:
Но все-таки как от небес зависят
мир ярких звезд и мир красы земной?
Теперь зависят от чьего семейства
покой сердечный, радостный настрой?
Слушая, Дайюй кивала в такт головой и думала: «Какие,
оказывается, бывают прекрасные пьесы! Жаль, что обычно смотрят только
игру актеров, не вникая в содержание самого спектакля!»
И хотя любовались тобой,
называя цветком бесподобным,
Годы юные быстро текли, —
как теченьем гонимые воды…
Сердце у Дайюй дрогнуло, она затаила дыхание.
Участь твоя – одиноко скорбеть
за вратами покоев безлюдных…
Слова
пьянили, и Дайюй опустилась на камень. Вдруг девочке пришли на память
строки из древнего стихотворения, которое она недавно прочла:
Воду теченьем уносит, цветы опадают,
участь одна – отрешиться от чувств и любви…
И дальше:
Текучие воды, цветы опадают,
весна безвозвратно ушла…
И в небе, и здесь, на земле,
нет весны![235]
Эти строки напомнили другие, из пьесы «Западный флигель»:
Красными опавшими цветами
зацвела река, неся их вдаль.
Десять тысяч форм и измерений
знает одинокая печаль.
Дайюй
задумалась, сердце сжалось от боли, из глаз покатились слезы. Мысли ее
витали где-то далеко-далеко. И вот, когда она так сидела в глубокой
задумчивости, кто-то подошел сзади и хлопнул ее по плечу. Она обернулась
и увидела…
Глупая девчонка теряет платочек и вызывает любовное томление
нашу барышню и нигде не могу найти,– ответила Сянлин.– И Цзыцзюань
тебя ищет. Говорит, жена господина Цзя Ляня послала тебе какой-то
необыкновенный чай. Пойди, отведай.
Фэнцзе
и в самом деле прислала две банки прекрасного чая. Дайюй и Сянлин
поговорили о вышивках и узорах, сыграли в шахматы, почитали немного, и
Сянлин ушла.
войдя в комнату, увидел Юаньян. Лежа в постели, она рассматривала
вышивки Сижэнь.
вошел.– Бабушка давно тебя дожидается, велела съездить к старшему дяде
справиться о здоровье. Скорее переодевайся!
внутреннюю комнату за одеждой, а Баоюй сел на край постели, снял туфли и
ждал, пока подадут сапоги, то и дело поглядывая на Юаньян. На девушке
был розовый шелковый халат, теплая безрукавка из синего атласа, шелковые
чулки цвета яшмы и расшитые узорами темно-красные туфли, шея повязана
фиолетовым шелковым платочком. Баоюй наклонился, вдохнул исходивший от
платка аромат. Он заметил, что белизной и нежностью кожи Юаньян не
уступает Сижэнь, и, не удержавшись, погладил ее по шее.
стала торопить Баоюя, чтобы быстрее переодевался. Баоюй сменил одежду и
вместе с Юаньян отправился к матушке Цзя, после чего вышел из дому,
чтобы ехать к Цзя Шэ. Слуги давно оседлали коня и стояли возле крыльца
наготове. Баоюй как раз собрался сесть в седло, когда увидел Цзя Ляня,
который только что вернулся от Цзя Шэ. Они поздоровались, но едва успели
перекинуться несколькими словами, как откуда-то сбоку вынырнул молодой
человек и обратился к Баоюю со словами:
оглянулся и увидел юношу лет восемнадцати – девятнадцати, высокого
роста, с приятным овальным лицом, очень знакомым. Но кто такой этот
юноша и где они встречались, Баоюй никак не мог вспомнить.
что таращишь глаза? Неужели не узнаешь?– спросил тут Цзя Лянь.– Ведь
это Цзя Юнь, сын пятой тетушки, той самой, что живет во флигеле.
в самом деле!– вскричал Баоюй.– Как это я запамятовал!– И обратился к
Цзя Юню: – Как чувствует себя твоя матушка? Что привело тебя к нам?
гласит пословица: «Дед лежит в колыбели, а внук ковыляет с клюкой».
Возрастом я старше, но «как ни высока гора, ей не затмить солнца». Вот
уже несколько лет, как умер мой отец, и некому меня наставлять. Если вы,
дядя Баоюй, не питаете ко мне неприязни за мою глупость и готовы
признать своим сыном, я буду счастлив.
завтра, если будешь свободен. С ними тебе водиться незачем. Сейчас я не
могу, а завтра буду ждать тебя в своем кабинете. Побеседуем, погуляем в
саду.
мальчиков-слуг поехал к Цзя Шэ. У того была легкая простуда. Баоюй
передал дядюшке все, о чем просила матушка Цзя, а затем сам справился о
его здоровье.
отвечал почтительно, стоя, после чего позвал служанок и велел им
проводить Баоюя к госпоже Син.
поднялся в верхнюю комнату. Госпожа Син встала ему навстречу и поспешила
осведомиться о здоровье матушки Цзя. Баоюй в свою очередь спросил, как
чувствует себя госпожа Син.
велела принести чай, а сама принялась расспрашивать, что нового у них
дома. Вскоре пришел Цзя Цун и поклонился Баоюю.
носит?– с упреком спросила госпожа Син.– Куда подевалась твоя нянька?
Бегаешь грязный, растрепанный – даже не похож на мальчика из приличной
семьи!
поклонились госпоже Син, и она предложила им сесть. Цзя Хуань сразу
заметил, что Баоюй сидит рядом с госпожой Син, и та всячески за ним
ухаживает. Это было ему неприятно. Посидев немного, он сделал знак
глазами Цзя Ланю, что пора уходить, и они попрощались. Баоюй хотел пойти
с ними, но госпожа Син его удержала:
поклон от меня своим матерям. Ваши сестры и барышни давно уже здесь, от
их шума кружится голова, так что сегодня я вас не приглашаю к себе.
разговором они не заметили, как подошло время ужина. Когда стол был
накрыт, а кубки и блюда расставлены, пригласили барышень и сели ужинать.
После ужина Баоюй распрощался с хозяевами и вместе с барышнями уехал
домой. Прежде чем разойтись по своим комнатам спать, они навестили
матушку Цзя и госпожу Ван, но рассказывать мы об этом не будем.
сейчас вернемся к Цзя Юню. Он явился к Цзя Ляню с просьбой подыскать
для него какое-нибудь дело. Цзя Лянь выслушал его и сказал:
было подходящее место, но твоя тетушка Фэнцзе отдала его Цзя Циню.
Однако и для тебя кое-что есть, так она говорила: будешь следить за
посадкой цветов и деревьев в саду.
какой стати я стану рассказывать? У меня времени нет на пустые
разговоры. Завтра я должен съездить в Синьи и обратно. Так что за
ответом приходи послезавтра вечером.
во внутренние покои переодеваться. Цзя Юнь покинул дворец Жунго и
отправился домой. Дорогой он размышлял, что предпринять, как вдруг в
голову ему пришла замечательная мысль – пойти к дяде Бу Шижэню, и он
повернул в другую сторону.
просить вас, дядюшка, об одном деле,– отвечал Цзя Юнь.– Мне очень
нужны камфара и мускус. Не дадите ли в долг каждого по четыре ляна, а к
празднику восьмого месяца я с вами рассчитаюсь.
усмехнулся Бу Шижэнь.– Об этом лучше не проси! Недавно один мой
приказчик взял на несколько лянов товару для своих родственников и до
сих пор не заплатил. Вот мы и договорились с компаньонами родственникам в
долг не давать, а кто нарушит уговор, с того причитается двадцать лянов
серебра на угощение. Да и с товаром, который ты спрашиваешь, сейчас
трудно. Даже за наличные у меня вряд ли найдется такое количество.
Пришлось бы доставать в другом месте. Это во-первых. И потом – было бы у
тебя какое-нибудь серьезное занятие! А то ведь тебе это понадобилось
для очередной проделки! Вот ты говоришь: дядя несправедлив, вечно ругает
тебя, но ведь таким, как ты, все нипочем. Тебе давно следовало взяться
за ум и найти себе какой-нибудь заработок, порадовать дядюшку.
совершенно правы,– с улыбкой заметил Цзя Юнь.– Но после смерти отца я
был совсем еще ребенком и мало что смыслил в жизни. Мама говорила мне,
что только благодаря вам мы смогли устроить отцу приличные похороны. Все
это вам, дядюшка, хорошо известно, как и то, впрочем, что я не промотал
землю и дом, которые достались мне по наследству! Но даже самая умелая
жена не сможет приготовить пищу, если нет риса! А как же быть мне?
Другой на моем месте дни и ночи приставал бы к вам, выпрашивая то по три
шэна риса, то по два шэна бобов, и вы, дядюшка, не знали бы, как от
него отвязаться.
меня то, что ты просишь?– возразил Бу Шижэнь.– Меня всегда волновала
твоя судьба, и я не раз говорил жене, что ты совсем не знаешь жизни.
Сходил бы к своим богатым родственникам. Не удастся повидаться со
старшими господами – постарайся завязать дружбу с их управляющими, они
помогут тебе получить работу. Недавно я был за городом и встретил там
четвертого брата Цзя Циня.Он ехал в великолепной коляске, а за ним –
сорок или пятьдесят буддийских и даосских монахинь, которых он
сопровождал в родовую кумирню семьи Цзя. Разве не ловкостью и умением
добился он этого места?
ты, что ли! Какой богач выискался! Знаешь ведь, что у нас нет риса, и
мне пришлось купить полцзиня муки, чтобы тебя накормить! Угостишь
племянника, а сам голодным останешься?
Эр слыл хулиганом, дебоширом, все время проводил в игорном доме, пил
вино, затевал драки, а заведутся деньги, отдавал их в рост. Сейчас,
видимо, кто-то вернул ему долг, он был изрядно навеселе, уже готовился
пустить в ход кулаки, но Цзя Юнь вскричал:
расстраивайтесь,– сказал Ни Эр.– Если с вами обошлись несправедливо, я
отомщу, только скажите. А может, кто-нибудь из жителей трех соседних
улиц или шести переулков посмел вас обидеть, так я с ним расправлюсь. Не
будь я Ни Эр, Пьяный Алмаз!
будь он ваш родственник, я вздул бы его хорошенько!– вскипел Ни Эр.–
Как же он мог вам отказать!.. Ну ладно! Не огорчайтесь! У меня есть
несколько лянов серебра, если нужно – берите. Мы добрые соседи, и
процентов я не возьму.
Алмаз хоть и забияка, но не оставит в нужде, все знают его
благородство. Откажись я от денег, пожалуй, обидится. Возьму и верну с
процентами».
Эр, ты и в самом деле замечательный малый! Так великодушно предлагаешь
мне деньги, разве посмею я отказаться? Как только вернусь домой, напишу
как полагается расписку и пришлю тебе.
лянов и три цяня!– расхохотавшись, сказал Ни Эр.– Но если вздумаете
писать расписку, не дам ничего.
буду,– улыбнулся Ни Эр.– Уже смеркается, и я не стану вас приглашать в
кабачок. Да и дела еще есть, так что идите своей дорогой. Только
передайте моим домашним, чтобы не ждали меня, запирали двери и ложились
спать. Если же я понадоблюсь, пусть утром дочка придет к Вану Коротышке,
торговцу лошадьми, я у него буду.
Великодушие
Ни Эра показалось Цзя Юню странным, и он подумал, что сосед его и в
самом деле необычный человек. Вместе с тем Цзя Юнь опасался, как бы Ни
Эр, когда пройдет хмель, не потребовал удвоенной суммы. Что тогда
делать?
«Ничего, как только получу место, смогу вернуть и вдвойне».
Юнь отправился в меняльную лавку, взвесил полученное серебро. Там
оказалось ровно столько, сколько сказал Ни Эр, и Цзя Юнь еще больше
обрадовался.
следующее утро Цзя Юнь встал, умылся и вышел из дому через южные
ворота. Купив в лавке мускуса, он отправился во дворец Жунго. Там он
узнал, что Цзя Лянь уже уехал, подошел к воротам его дома и увидел
мальчиков-слуг, которые мели двор. Вскоре в дверях появилась жена Чжоу
Жуя и крикнула:
как раз вышла из дома Фэнцзе, сопровождаемая целой толпой служанок. Цзя
Юнь, зная, что Фэнцзе любит внимание, подошел к ней и, почтительно
сложив руки, поклонился. Фэнцзе продолжала путь, даже не удостоив его
взглядом. Лишь мимоходом спросила, как себя чувствует его мать и почему
так редко у них бывает.
гром меня поразит, если я осмелился вам солгать!– с улыбкой произнес
Цзя Юнь.– Только вчера вечером матушка вас вспоминала! Говорила, что
здоровье у вас слабое, но вы трудитесь изо всех сил и лишь благодаря вам
хозяйство во дворце в полном порядке, а так начался бы настоящий хаос.
произнес Цзя Юнь, будто не слыша вопроса,– у меня есть хороший друг,
который торговал благовониями. Недавно он получил судейскую должность в
одной из областей провинции Юньнань и собирается уезжать туда вместе с
семьей. Торговлю он прекратил, расплатился с долгами, а что не успел
сбыть – подарил друзьям. Мне достались камфара и мускус. Мы с матушкой
посоветовались и решили, что жаль продавать такие редкие вещи, а
подарить некому – нет достойных друзей. Тут мы и вспомнили, что вам,
тетушка, пришлось потратить немало денег на эти благовония в прошлом
году. Я уже не говорю о приезде государыни в нынешнем, но на один только
праздник Начала лета благовоний потребуется в десять раз больше, чем
обычно. Вот я и подумал, что доставшиеся мне благовония надо с почтением
поднести вам.
Фэнцзе, которая готовилась к предстоящему празднику, очень обрадовалась и приказала Фэнъэр:
подарок у брата Цзя Юня, отнеси домой и отдай Пинъэр,– после чего
снова обернулась к Цзя Юню: – Теперь я понимаю, почему твой дядя Цзя
Лянь постоянно твердит, что ты умен и находчив!
очень хотелось сказать Цзя Юню, что ему собираются дать должность
надсмотрщика за садовниками, но она прикусила язык, опасаясь, как бы Цзя
Юнь не стал хвастаться, будто подкупил ее своим ничтожным подарком. Цзя
Юню же было неловко ей докучать, и он откланялся. Дома, поев, он вдруг
вспомнил, что Баоюй приглашал его к себе, в кабинет Узорчатого шелка,
находившийся у вторых ворот, неподалеку от покоев матушки Цзя.
ко двору, Цзя Юнь заметил Минъяня, таскавшего из гнезд воробьиных
птенцов. Он осторожно подкрался сзади, топнул ногой и крикнул:
чем дело? Ты так меня напугал, что душа ушла в пятки. Кстати, не зови
меня больше Минъянь. Господину Баоюю не нравится это имя, и он переменил
его на Бэймин – Сушеный чай. Так и запомни!
этими словами Бэймин ушел, а Цзя Юнь принялся рассматривать образцы
живописи и каллиграфии на стене и разные безделушки. Прошло довольно
много времени. Цзя Юнь вышел и хотел позвать другого слугу, но никого не
увидел – все убежали играть.
Юнь заглянул в дверь и увидел служанку лет пятнадцати – шестнадцати,
стройную, с чистыми проницательными глазами. Девочка хотела уйти, но тут
появился Бэймин и, заметив ее, сказал:
никого не застал, только прождал понапрасну,– ответил тот.– А это
служанка из комнат господина Баоюя.– И он обратился к служанке: – Милая
девушка, доложи своему господину, что пришел второй господин Цзя Юнь.
днем господин Баоюй не спал,– пояснила служанка,– поэтому он рано
поужинал и сюда не придет. Зачем же заставлять второго господина Цзя Юня
здесь дожидаться? Ведь он, наверное, не ел. Пусть лучше идет домой, а
завтра приходит. Даже если я сейчас доложу, вряд ли второй господин
Баоюй его примет.
служанки, он хотел было спросить, как ее имя, но, вспомнив, что она
служанка Баоюя, счел неудобным проявлять чрезмерное любопытство. Поэтому
он кивнул и сказал:
Юнь отправился прямо домой, а на следующий день явился к воротам Жунго и
увидел Фэнцзе, которая садилась в коляску, чтобы ехать во дворец Нинго.
Заметив юношу, Фэнцзе велела служанкам его подозвать и, не выходя из
коляски, сказала:
думаю, с чего вдруг ты решил сделать мне подарок, а ты, оказывается,
надеялся получить взамен какую-нибудь должность. Твой дядя Цзя Лянь
вчера мне сказал, что ты обращался к нему с подобной просьбой.
и не вспоминайте об этом, тетушка,– с улыбкой произнес Цзя Юнь.– Я
потом пожалел, что обратился к нему. Надо было сразу попросить вас. Но
кто мог подумать, что дядюшка не сможет ничего сделать?!
оскорбляете чувство моего искреннего уважения к вам, тетушка!–
обиженно произнес Цзя Юнь.– У меня и в мыслях такого не было! Иначе я
бы признался вам в этом вчера! Но раз вы все знаете, я не стану ждать
помощи дядюшки и попрошу вас сделать мне одолжение!
искать окольные пути!– усмехнулась Фэнцзе.– Скажи ты мне сразу об
этом, я могла бы найти для тебя дело покрупнее и не стала бы время
тянуть! Сейчас в саду будут производиться посадки цветов и деревьев, и
нужен человек, который присматривал бы за работой! Не надо было молчать,
давно получил бы это место!
это не совсем удобно. Вот к будущему новогоднему празднику надо будет
закупить большую партию ракет и фонарных свечей, тогда я охотно поручу
тебе это дело. Согласен?
ты, я смотрю, далеко закидываешь удочку!– проговорила Фэнцзе.–
Признаюсь, не скажи мне Цзя Лянь о тебе, я и не вспомнила бы. Сейчас я
уезжаю, так что приходи в полдень, получишь деньги и завтра же начинай
посадки цветов!
Цзя
Юнь, обуреваемый радостью, отправился в кабинет Узорчатого шелка, но
оказалось, что Баоюй с самого утра уехал во дворец Бэйцзинского вана, и
Цзя Юнь напрасно прождал его до полудня.
Фэнцзе, Цзя Юнь отправился к ней, заранее написав расписку в получении
денег. Из дому вышла Цаймин, взяла у Цзя Юня расписку, проставила сумму,
год и месяц и вернула вместе с верительной биркой.
пробежал глазами расписку: там значилась сумма в двести лянов серебра.
Не чуя под собой ног от радости, он помчался в кладовую за деньгами.
Дома он обо всем рассказал матери, и оба ликовали.
утро Цзя Юнь первым долгом разыскал Ни Эра, вернул ему деньги, захватил с
собой пятьдесят лянов серебра и, выйдя из дому через западные ворота,
отправился к садоводу Фан Чуню, чтобы закупить у него деревья. Но об
этом мы подробно рассказывать не будем.
сказать, что Баоюй пригласил Цзя Юня из вежливости, как обычно
приглашает богач бедняка, и тотчас же позабыл об этом. Вернувшись
вечером из дворца Бэйцзинского вана, Баоюй повидался с матушкой Цзя и
госпожой Ван, а затем отправился к себе в сад, где переоделся и собрался
купаться.
банты; Цювэнь и Бихэнь ушли за водой. У Таньюнь заболела мать, и она
уехала домой; Шэюэ лежала в постели, ей нездоровилось. Остальные
служанки для черной работы и различных поручений тоже разбрелись кто
куда, надеясь, что не понадобятся. А Баоюю, как нарочно, захотелось чаю.
Он стал звать служанок, и на его зов явились три старухи.
пил чай и внимательно разглядывал девочку. На ней было поношенное
платье, черные, как вороново крыло, волосы собраны в узелок. Овальное
личико и стройная фигурка делали ее миловидной и привлекательной.
многих не знаете, господин, не только меня,– усмехнулась служанка.–
Ведь я не подаю вам чай, не помогаю одеваться. Откуда же вам знать меня?
объяснить,– ответила девочка.– Не стоит говорить об этом. Но у меня
есть к вам поручение: вчера вас спрашивал какой-то Цзя Юнь, и я
попросила Бэймина сказать, что вы заняты. Сегодня он приходил снова,
когда вы уехали во дворец Бэйцзинского вана.
произнесла, как в комнату, хихикая, вошли Цювэнь и Бихэнь. Они тащили
большой чан с водой. Поддерживая руками полы халатов, они раскачивались
из стороны в сторону, расплескивая воду. Девочка бросилась им навстречу.
и Бихэнь переругивались на ходу – первая уверяла, что вторая забрызгала
ей платье, вторая – что первая наступила ей на ногу. Тут они заметили,
что кто-то вышел им помочь, удивленно подняли глаза и увидели Сяохун.
Они поставили воду и вошли в комнату, где, кроме Баоюя, никого не было.
Девушкам стало неловко. Они приготовили все необходимое для мытья и,
пока Баоюй раздевался, вышли за дверь. На другой половине дома они
отыскали Сяохун и спросили, что она делала в покоях Баоюя.
я была в его покоях?– удивилась Сяохун.– Я потеряла платок и пошла
посмотреть, нет ли его во внутренних покоях. Вдруг второму господину
Баоюю захотелось чаю. Вас он не дозвался, тогда я вошла и налила ему
чая. А вскоре явились вы.
Цювэнь.– За водой ты не пошла, заявила, что у тебя другие дела, нам
самим пришлось тащить, а ты воспользовалась случаем и пробралась к
господину! Хочешь быть к нему поближе? Неужели ты лучше нас?! Посмотрись
в зеркало! Достойна ли ты прислуживать господину?
придут работники сажать деревья, поэтому велено предупредить вас, чтобы
платья и юбки не сушили и не проветривали где попало! На холме поставят
шатер, и в тех местах без дела не шатайтесь!
и Бихэнь не знали Цзя Юня, им было все равно, и они принялись
расспрашивать старуху о чем-то другом. Зато Сяохун догадалась, что это
тот самый молодой человек, который накануне приходил к Баоюю.
сказать, что фамилия Сяохун была Линь, а детское имя Хунъюй – Красная
яшма. Но, поскольку слово «юй» входило в состав имен Баоюя и Дайюй, ее
стали звать Сяохун. Она принадлежала к числу служанок, отданных в вечную
собственность семьи Цзя, отец девушки служил управляющим всеми
поместьями хозяев. Сяохун исполнилось четырнадцать лет, когда ее послали
служанкой во двор Наслаждения пурпуром. Сначала здесь была тишина, но
когда сестры и Баоюй поселились в саду Роскошных зрелищ, Баоюй выбрал
себе именно двор Наслаждения пурпуром. Сяохун была еще неопытной
девочкой, но, обладая приятной внешностью, лелеяла мечту получить
когда-нибудь повышение, поэтому все время старалась попасться на глаза
Баоюю. Но его служанки зорко следили за тем, чтобы никто не приближался к
их господину. И вот, когда Сяохун представилась наконец такая
возможность, ей пришлось выслушать ругань и оскорбления. Девушка совсем
пала духом от подобного невезенья. Но как раз в этот момент старая мамка
вдруг упомянула о Цзя Юне. Сердце девочки дрогнуло. Грустная, вернулась
она в свою комнату, легла на кровать и задумалась. Ворочаясь с боку на
бок, она размышляла о том, что жить на свете совсем неинтересно.
Оскверненная волшебная яшма попадается на глаза двум праведникам
Сяохун, охваченная противоречивыми чувствами, хотела убежать от Цзя
Юня, с которым неожиданно встретилась, но споткнулась о порог и упала.
Тут она проснулась и поняла, что это был сон. Она продолжала ворочаться и
всю ночь не сомкнула глаз.
пришли служанки и позвали ее мести полы и таскать воду для умывания. Не
успев даже причесаться, Сяохун мимоходом глянула в зеркало, поправила
волосы и поспешила в дом.
Сяохун, решил взять ее к себе в услужение. Правда, он не знал, как к
этому отнесется Сижэнь и захочет ли сама Сяохун. Поэтому он проснулся в
плохом настроении, раньше обычного, не стал ни умываться, ни
причесываться и в задумчивости сидел на постели. Вдруг он подошел к
окну, и, прижавшись лицом к тонкому шелку, стал смотреть на служанок,
нарумяненных и напудренных, которые мели двор. Баоюй поискал глазами ту,
что видел накануне, и, не найдя, вышел за дверь, будто для того, чтобы
полюбоваться цветами. Вдруг, чуть поодаль, он увидел, что кто-то стоит,
опершись на перила террасы. Кто – Баоюй не мог разглядеть – мешала ветка
бегонии. Он подошел ближе, внимательно присмотрелся: это была та самая
девочка-служанка, которую он накануне видел. Пока он раздумывал,
прилично ли к ней подойти, появилась Сижэнь и позвала его умываться.
кивнула и заторопилась в павильон Реки Сяосян. У мостика Бирюзовой
дымки подняла голову и увидела шатер – он стоял на небольшом холмике.
Она тут же догадалась, что пришли работники сажать деревья в саду.
Неподалеку от шатра люди вскапывали землю, а на камне сидел Цзя Юнь и
следил за работой.
добралась до павильона Реки Сяосян кружным путем, взяла лейку и так же
осторожно вернулась обратно. В расстроенных чувствах отправилась она в
свою комнату и легла на кровать. Девушку никто не тревожил – думали, ей
нездоровится.
прислал приглашение матушке Цзя и госпоже Ван, но матушка Цзя не могла
поехать, а глядя на нее, отказалась и госпожа Ван. Отправилась в гости
только тетушка Сюэ, а с ней Баоюй и сестры. Вернулись они лишь к вечеру.
это время госпожа Ван как раз шла к тетушке Сюэ и, проходя через двор,
увидела Цзя Хуаня, который возвращался из школы. Она подозвала мальчика и
велела ему переписать и выучить наизусть заклинание из «Цзиньганцзина»[236].
Хуань пошел в комнату госпожи Ван, приказал служанке зажечь свечу, а
сам с важным видом уселся на кан и принялся за дело. Он был не в духе и
все время чего-нибудь требовал. То звал Цайся, чтобы налила ему чаю, то
Юйчуань, чтобы сняла нагар со свечи, то приказывал Цзиньчуань не
загораживать свет. Но служанки не отзывались – они не любили Цзя Хуаня.
Только Цайся умела с ним ладить. Девушка налила ему чаю и тихонько
сказала:
ты не указывай, сам знаю, как надо себя вести. Я давно замечаю, что ты
во всем стараешься угодить Баоюю, а на меня вообще не обращаешь
внимания.
это время вошла госпожа Ван в сопровождении Фэнцзе. Она расспрашивала
Фэнцзе, сколько собралось гостей у Ван Цзытэна, интересный ли был
спектакль, что подавали к столу. Следом пришел Баоюй. Он поклонился
госпоже Ван, как того требовал этикет, приказал служанкам снять с него
халат, повязку со лба, стащить сапоги и бросился матери на грудь.
Госпожа Ван стала гладить его по голове, а он, обняв мать за шею, шептал
ей на ухо всякую чепуху.
лицу вижу, что ты выпил лишнего, потому и вертишься. Полежал бы лучше
спокойно, а то как бы плохо не стало.
подушку. Баоюй лег и велел Цайся растирать ему спину. Ему хотелось
пошутить и посмеяться с Цайся, но девушка была грустна и рассеянна и то и
дело косилась в сторону Цзя Хуаня.
Хуань внимательно прислушивался к их разговору. Он и так недолюбливал
Баоюя, а сейчас, когда тот пытался заигрывать с Цайся, просто ненавидел
его. Он долго сидел, задумавшись. И вдруг, словно бы невзначай,
неосторожным движением опрокинул светильник. Горячее масло брызнуло
прямо в лицо Баоюю.
чего же он неуклюж, этот Цзя Хуань! Сколько раз ему говорила – не
вертись! А тетушке Чжао следовало бы получше его воспитывать и чаще
поучать!
проглотила обиду и тоже принялась хлопотать возле Баоюя. На левой щеке у
него вскочил волдырь, но глаза, к счастью, не пострадали.
Ван было очень жаль сына, к тому же она не знала, что скажет матушке
Цзя, если та спросит о случившемся, и свой гнев она сорвала на наложнице
Чжао.
Ван велела проводить Баоюя во двор Наслаждения пурпуром. Здесь его
встретили Сижэнь и остальные служанки. Узнав о случившемся, все
переполошились.
Баоюй уехал, и вечером трижды присылала служанок справляться, не
вернулся ли он. Услышав же, какая беда с ним случилась, сама прибежала и
увидела, что Баоюй смотрится в зеркало, а левая щека его присыпана
белым порошком. Девочке показалось, что ожог очень сильный, и она
подбежала ближе, посмотреть. Но тут Баоюй замахал руками, не хотел,
чтобы Дайюй, любившая все красивое, увидела его обезображенное лицо.
еще день, и случилось так, что даосская монахиня, ворожея Ма – названая
мать Баоюя – явилась во дворец Жунго. Увидев Баоюя, она даже вздрогнула
от испуга и спросила, что произошло. Баоюй сказал, что обжегся. Она
покачала головой и тяжело вздохнула. Затем нарисовала пальцем на лице
Баоюя какие-то таинственные знаки и пробормотала заклинание.
поручиться, что все пройдет. Это несчастье ненадолго,– сказала она и
обратилась к матушке Цзя:
предсказано в священных буддийских книгах! Стоит в богатой, знатной
семье родиться наследнику, как к нему сразу привязываются злые демоны,
то ущипнут, то царапнут, то выбьют из рук чашку с едой, а то подставят
ножку! Вот почему такие дети долго не живут!
есть,– заверила ее монахиня Ма,– надо совершать побольше добрых
тайных дел, чтобы искупить грехи прежней жизни. Кроме того, в книгах,
которые я упомянула, говорится: в западных краях есть излучающий сияние,
озаряющий Бодхисаттва, которому подвластны зло и коварство, чинимые
злыми духами, и если истинно верующие делают ему подношения от чистого
сердца, он оберегает их потомков, спасает от всяких наваждений и
колдовства.
просто,– отвечала монахиня.– Кроме ароматных свечей, которые вы
воскуриваете в храме, надо зажечь еще большой светильник, наполненный
несколькими цзинями благовонного масла. Этот светильник, не угасающий ни
днем ни ночью, и есть воплощение Бодхисаттвы.
потребуется на день масла для этого светильника?– поинтересовалась
матушка Цзя.– Я всегда рада совершить доброе дело!
определить невозможно,– отвечала монахиня,– смотря каков обет и каковы
добродетели тех, кто его дал. В нашем храме, например, издавна делают
подношения Бодхисаттве несколько княгинь и жен знатных сановников. Жена
Наньаньского цзюньвана дала большой обет и жертвует в день сорок восемь
цзиней масла и один цзинь фитиля, причем сам светильник величиной почти с
глиняный чан. В светильнике жены Цзиньсянского хоу, который званием на
ступень ниже, за день сгорает не больше двадцати цзиней масла. Что
касается других семей, то тут по-разному: у одних восемь-десять, у
других пять, три, а то и меньше.
Матушка Цзя кивнула и задумалась.
того, от родителей или старших в роде пожертвований требуется больше.
Но поскольку вы, матушка, делаете это ради Баоюя, было бы несправедливо
жертвовать так много. Вполне достаточно от пяти до семи цзиней масла в
день.
когда Баоюй будет выезжать из дому, давайте его слугам по нескольку
связок монет на пожертвования даосским и буддийским монахам, бедным и
страждущим.
Поговорив еще немного с матушкой Цзя, монахиня
отправилась поболтать с другими женщинами и справиться об их здоровье.
Дошла очередь и до наложницы Чжао, которая как раз в это время склеивала
из лоскутков подошвы для туфель. Они поздоровались, и наложница велела
подать монахине чаю.
Увидев на кане кусочки атласа и шелка, монахиня сказала:
сама!– Чжао вздохнула.– Думаешь, найдется подходящий кусок? Мне ведь
никогда не перепадает ничего путного! Но если не брезгуешь, бери!
и хорошо!– кивнула головой наложница Чжао, снова вздохнув.– Я бы
всегда делала подношения, если б жила лучше, а сейчас не могу. Желаний у
меня много, а средств мало.
Ма.– Скоро ваш сынок подрастет, станет чиновником, тогда сможете делать
все, что заблагорассудится. И обеты давать, и подношения делать.
ладно!– прервала ее Чжао.– Лучше не говорить об этом! С кем мы в этом
доме можем сравниться? Баоюй совсем еще мальчишка, хорош собой, не
удивительно, что все его любят и балуют, а вот хозяйку я терпеть не
могу!..
И, желая пояснить, кого она имеет в виду, наложница
подняла кверху два пальца. Монахиня сразу смекнула, о ком идет речь, и
спросила:
наложница замахала руками, бросилась к двери и, отодвинув занавеску,
выглянула наружу. Убедившись, что никого нет, она вернулась и тихонько
сказала:
скажу тебе, пусть я буду не я, если она не приберет к рукам и не
перетащит к своим родственникам все богатства рода Цзя!
вы мне говорите об этом? Неужели я сама не вижу! А все потому, что вы
молчите, слова ей поперек не скажете, впрочем, может быть, это и лучше!
меня за мои грешные слова,– промолвила Ма,– но слабость вас всех
одолела; боитесь говорить прямо, действуйте тайно! А вы сидите и чего-то
ждете!
это тайно? Я с удовольствием сделала бы все, как надо, но кто мне
поможет? Кто наставит меня? Может быть, ты? За вознаграждением я не
постою!
ты за свое!– с упреком сказала наложница Чжао.– Ведь ты монахиня и
твой долг помогать людям, попавшим в беду. Неужели ты можешь равнодушно
смотреть, как нас губят? Или боишься, что я не отблагодарю?
всегда была женщиной умной, неужто вдруг поглупела? Если своим
заклинанием ты сможешь извести их обоих, все богатство перейдет к нам. И
уж тогда ты получишь все, что пожелаешь!
этим дело не станет!– заверила ее Чжао.– Я подкопила несколько лянов
серебра, кое-какую одежду и драгоценные украшения. Часть отдам тебе, а
на остальную сумму напишу долговую расписку, как только разбогатею,
сразу рассчитаюсь с тобой!
дав монахине опомниться, наложница велела девочке-служанке выйти из
комнаты, торопливо открыла сундук, вынула серебро и драгоценные
украшения, написала долговую расписку на пятьдесят лянов серебра и все
это вручила монахине со словами:
поблагодарила, взяла серебро и украшения, а расписку спрятала подальше.
Потом она попросила у наложницы Чжао бумагу и ножницы, вырезала две
человеческие фигурки, на обратной стороне записала возраст Фэнцзе и
Баоюя. После этого вырезала из куска черной бумаги фигурки пяти злых
духов, сколола все вместе иголкой и сказала:
сказать, что Дайюй чуть ли не все время проводила с Баоюем, пока он не
мог выходить из дому из-за ожога. Однажды после обеда она почитала
немного, повышивала вместе с Цзыцзюань и вдруг ощутила какую-то
необъяснимую тоску. Чтобы рассеяться, девочка вышла во двор полюбоваться
только что распустившимся молодым бамбуком, но сама не заметила, как,
минуя дворовые ворота, очутилась в саду. Огляделась – вокруг ни души,
лишь пестреют цветы да щебечут на разные голоса птицы. Она пошла дальше,
куда глаза глядят, и очутилась у двора Наслаждения пурпуром. Здесь
несколько служанок черпали воду и наблюдали, как на террасе купаются
попугайчики. Из дома доносился смех. Там были Баоюй, Ли Вань, Фэнцзе и
Баочай. При появлении Дайюй все рассмеялись:
шутка!– зло возразила Дайюй.– Просто одна из ее жалких острот,
которые всем давно надоели!– Дайюй даже плюнула с досады.
выйти за кого-нибудь из наших родственников оскорбительно?– с улыбкой
спросила Фэнцзе и, кивнув на Баоюя, добавила: – Может быть, и он тебе не
пара? Родословная не подходит? Или положение недостаточно высокое? Что,
скажи, ниже твоего достоинства?
хотела удержать Дайюй, но в дверях столкнулась с наложницами Чжао и
Чжоу, которые пришли навестить Баоюя. Баоюй и девушки поднялись им
навстречу, пригласили сесть, только Фэнцзе оставалась на месте, не
обращая на женщин ни малейшего внимания.
не выхожу из дома,– крикнул им вслед Баоюй,– но супруге моего дяди
Ван Цзытэна передайте, чтобы не утруждала себя и не приходила сюда.
Дайюй вместе со служанками побежала к матушке Цзя и госпоже Ван, где в
это время находилась и жена Ван Цзытэна, и они втроем поспешили к Баоюю.
А тот, с ножом в одной руке и палкой в другой, бросался на окружающих,
круша и переворачивая все, что попадалось под руку.
картины матушка Цзя и госпожа Ван задрожали от страха, стали плакать и
причитать: «мальчик», «родной». Переполошился весь дом, в сад прибежали и
господа, и слуги. Все были в полной растерянности, не зная, что
предпринять.
сверкающим кинжалом, гонялась за попадавшимися на пути курами и собаками
и уже готова была броситься на людей, страшно тараща глаза, но жена
Чжоу Жуя поспешила привести в сад несколько женщин посильнее. Они
отобрали у Фэнцзе кинжал и отвели ее в дом. Пинъэр и Фэнъэр громко
кричали, Цзя Чжэн места себе не находил от волнения.
другие – позвать кудесника, третьи – пригласить из храма Яшмового
владыки даоса Чжана, умевшего изгонять злых духов. Шумели долго,
устраивали молебствия, произносили заклинания, перепробовали все
лекарства, но ничего не помогало.
На
следующий день явился сам Ван Цзытэн справиться о состоянии больных.
Приезжали родственники из семьи Ши хоу, братья госпожи Син и многие
другие. Кто привозил наговорную воду, кто рекомендовал буддийских и
даосских монахов, кто – опытных врачей.
рассудка и никого не узнавали. Они лежали, разметавшись в жару, и
бредили. К ночи им стало хуже. Служанки боялись к ним приближаться.
Поэтому пришлось перенести их наверх, в комнату госпожи Ван, и
приставить людей для постоянного дежурства у постели.
госпожа Ван, госпожа Син и тетушка Сюэ не отходили от больных и все
время плакали. Цзя Шэ и Цзя Чжэн, опасаясь за здоровье матушки Цзя, тоже
бодрствовали по ночам и не давали покоя никому из домашних.
все воля Неба, бороться с судьбой бесполезно. Мы испробовали все
способы, но ни один не помог. Придется, видно, смириться!
Прошло
три дня, Фэнцзе и Баоюй лежали неподвижно, почти бездыханные. Пошли
разговоры о том, что надежды на выздоровление нет и надо подумать о
похоронах. Матушка Цзя, госпожа Ван, Цзя Лянь, Пинъэр и Сижэнь безутешно
рыдали. Только наложница Чжао, притворяясь печальной, в душе ликовала.
надо так убиваться, почтенная госпожа! Мальчик не выживет, так не лучше
ли как следует обрядить его, и пусть он спокойно уйдет из этого мира.
По крайней мере, избавится от страданий. А своими слезами и скорбью вы
лишь увеличите его мучения в мире ином.
баба! Откуда тебе известно, что он не выживет? Может быть, ты только и
мечтаешь о его смерти ради собственной корысти? Лучше не думай об этом!
Если только он умрет, всю душу из тебя вытряхну! Это вы подстрекаете
господина, чтобы заставлял мальчика целыми днями читать и писать!
Запугали так, что сын от родного отца прячется, как мышь от кошки! Кто,
как не ваша свора, строит козни? Довели мальчика до беспамятства и
радуетесь! Нет, это вам так не пройдет!
ручьями катились из глаз. Цзя Чжэн тоже разволновался. Крикнув наложнице
Чжао, чтобы убиралась, он ласково принялся утешать матушку Цзя. В этот
момент на пороге появился слуга и громким голосом доложил:
избавляющему от возмездия и освобождающему от мирских пут всемогущему
Бодхисаттве! Если кого-нибудь постигло несчастье, если нет спокойствия в
доме, если кто-то одержим нечистой силой, если кому-то грозит опасность
– зовите нас, и мы исцелим его!
приказали слугам бежать на улицу и разузнать, кто там. Оказалось, что
это буддийский монах с коростой на голове и хромой даос.
Сливовый нос.
Брови – длинные нити волос.
Свет камней драгоценных в глазах,
Что подобен сиянию звезд.Ряса порвана. Туфли ветхи.
Он идет, а следов – нет как нет!
…Весь в пыли, да и чирей к тому ж…
Вот каков он, монаха портрет!
Вот каким был даосский монах:
Одна нога его подъемлет,
другая опускает вниз,
Он с головы до ног забрызган,
прилипли к телу грязь и слизь.
Когда бы, встретясь, вы спросили:
«Где дом родной? Где отчий край?»
«От Жо-реки на запад,– скажет, —
там горы высятся – Пэнлай».
это знать ни к чему, почтенный господин,– ответил буддийский монах.–
Дошло до нас, что в вашем дворце есть страждущие, и мы пришли им помочь.
вы спрашиваете об этом у нас?– вмешался в разговор даос.– Ведь вы
владеете редчайшей драгоценностью, она может излечить любой недуг!
мой сын родился с яшмой во рту,– подтвердил Цзя Чжэн, взволнованный
словами даоса,– на ней написано, что она охраняет от зла и изгоняет
нечистую силу. Но мне ни разу еще не довелось испытать ее чудесные
свойства!
почтенный господин,– пояснил буддийский монах.– Прежде «баоюй»
обладала чудесными свойствами, но заключенный в ней дух ныне лишился
своей волшебной силы – страсть к музыке и женщинам, жажда славы и
богатства, а также прочие мирские страсти, словно сетью, опутали ее
обладателя. Дайте мне эту драгоценность, я прочту над ней заклинание, и
она вновь обретет свои прежние свойства.
уже тринадцать лет, как расстались мы с тобой у подножья хребта Цингэн!
Хоть и быстротечно время в мире людском, но твои земные узы еще не
оборваны! Что поделаешь, что поделаешь! Как счастлив ты был когда-то!
Тебя тогда не связывало Небо,
ты не был скован и земной уздой,
Ни радости земные, ни печали
не тяготили мир сердечный твой.
С тех пор, как ты, бездушный прежде камень,
одушевившись, стал на всех похож,
Здесь, в мире бренном, и встречал и встретишь
то, что на правду делят и на ложь.
Как жаль, что ныне приходится тебе нести бремя земного существования!
Налеты пудры, яркие румяна…
А чистоты лучи затемнены!
В неволе страждут селезень и утка[241],
за окнами, как в клетке, пленены…
Но сколь бы сон глубок ни оказался,
пройдет, и пробужденья час пробьет,
Как сменятся пороки чистотою,
так, значит, справедливость настает!Буддийский монах замолчал, несколько раз погладил яшму рукой, пробормотал что-то и, протягивая ее Цзя Чжэну, сказал:
–Яшма
вновь обрела чудодейственную силу, будьте осторожны и не пренебрегайте
ею! Повесьте яшму в спальне мальчика, и пусть никто к ней не
прикасается, кроме близких родственников. Через тридцать три дня ваш сын
поправится!
исчезли, и ему ничего не оставалось, как в точности выполнить все, что
они велели.
каждым днем они чувствовали себя все лучше и даже захотели есть. Только
теперь матушка Цзя и госпожа Ван немного успокоились.
Будды Татагаты забот больше, чем у любого смертного,– ответила
Баочай.– К нему обращаются во всех случаях – когда надо спасти жизнь
или защитить от болезней, даже когда надо устроить свадьбу.
Представляешь себе, как он занят?
воскликнула Дайюй.– У разумных людей вы ничему не учитесь, только и
знаете, что злословить, как эта болтушка Фэнцзе!
Она откинула дверную занавеску и выбежала из комнаты.
У хозяйки павильона Реки Сяосян весеннее томление вызывает тоску
тридцать три дня Баоюй выздоровел, ожог на лице зажил, и он снова
поселился в саду Роскошных зрелищ. Но об этом мы подробно рассказывать
не будем.
дежурил у постели Баоюя, когда тот болел. Сяохун тоже ухаживала за
больным вместе с другими служанками. Часто встречаясь друг с другом,
молодые люди постепенно сблизились. Однажды Сяохун заметила у Цзя Юня
платочек, очень похожий на тот, что она потеряла. Но спросить об этом
юношу она постеснялась.
стал присматривать за работами в саду. Сяохун пыталась забыть о платочке
и о Цзя Юне, но не могла, а поговорить с юношей не решалась, боясь, как
бы ее не заподозрили в чем-то дурном.
так повезло! Я стирала во дворе, а тут вышла сестра Хуа Сижэнь и велела
мне отнести в павильон Реки Сяосян чай, который Баоюй посылал барышне
Линь Дайюй. А старая госпожа в это время прислала барышне деньги, и та
раздавала их своим служанкам. Когда я собралась уходить, она взяла две
пригоршни монет и дала мне. Я даже не знаю, сколько. Может, спрячешь их у
себя?
ты себя чувствуешь?– спросила Цзяхуэй.– Съездила бы домой на
несколько дней, позвала лекаря, чтобы прописал лекарство.
вспомнила!– воскликнула Цзяхуэй.– У барышни Линь Дайюй слабое
здоровье, она всегда пьет лекарство, попросила бы у нее.
винить тебя не приходится, здесь жить нелегко. Старая госпожа говорила,
что вся прислуга устала, пока выхаживали Баоюя, а сейчас велела служить
благодарственные молебны и всех, кто ухаживал за больным, наградить,
как кому положено. Меня обошли и еще нескольких девочек-служанок, но я
не в обиде, а вот тебя почему? Я даже возмутилась. Пусть все награды
получила бы Сижэнь, на нее сердиться нельзя – она больше всех заслужила.
Кто из служанок может с ней сравниться? Я уж не говорю о том, до чего
она усердна и заботлива, да и вообще она самая лучшая. Но с какой стати
Цинвэнь, Цися и им подобные получили большие награды, так же как старшие
служанки? А все потому, что они – любимицы Баоюя! Как же тут зло не
возьмет? Где справедливость?
заметила Сяохун.– Правильно говорит пословица: «Даже под навесом в
тысячу ли пир кончается!» Не вечно же они будут здесь жить! Ну, три,
самое большее – пять лет, и все разлетятся в разные стороны, неизвестно,
кто кем тогда будет распоряжаться.
права! Однако вчера, когда Баоюй объяснял, как нужно убирать комнаты и
шить одежду, мне показалось, что придется промучиться здесь по крайней
мере несколько сот лет!
сказать, но вошла девочка-служанка, еще не начавшая отпускать волосы; в
руках у нее были какие-то рисунки и два листа бумаги.
что за рисунки?– крикнула Сяохун.– Объяснила бы толком. А то так
спешишь, будто остынут пампушки, которые для тебя наготовили!
в сердцах отшвырнула рисунки и принялась искать в ящике кисть. Долго
рылась, но не нашла подходящей – из одних вылезли волосы, другие были до
основания стерты.
тебя ждут, зачем ты здесь лясы точишь?– упрекнула ее Сяохун.–
Скверная девчонка, от работы отлыниваешь! Не пошли я тебя за кистью,
Сижэнь так и не увидела бы тебя!
комнату, затем двор Наслаждения пурпуром и пошла к дому Баочай. Проходя
мимо беседки, она встретила кормилицу Баоюя. Сяохун остановилась и с
улыбкой спросила:
только подумай!– всплеснула руками мамка Ли.– Понравился ему какой-то
братец, не то Юнь, не то Юй, и он велел мне его пригласить. Требует,
чтобы тот непременно пришел к нему завтра. А узнает про это госпожа,
опять будут неприятности.
таком случае вам не следует его сопровождать,– сказала Сяохун.– Пусть
приходит один и поблуждает здесь, посмотрим, что из этого выйдет!
разве есть у меня время ходить за ним по пятам!– воскликнула
старуха.– Я только передала ему приглашение. Велю кому-нибудь из
служанок его проводить.
побрела дальше. Дойдя до мостика Осиной талии, она снова увидела
Чжуйэр, которая шла ей навстречу вместе с Цзя Юнем. Цзя Юнь бросил на
Сяохун взгляд. Девушка тоже на него посмотрела, нарочно остановившись с
Чжуйэр. Глаза их встретились. Сяохун покраснела, быстро повернулась и
зашагала в сторону двора Душистых трав. Но об этом мы рассказывать не
будем.
до двора Наслаждения пурпуром. Чжуйэр вошла первая, доложила о приходе
Цзя Юня, после чего ввела во двор его самого.
увидел несколько искусственных горок, возле которых росли бананы. Под
большим деревом два аиста чистили перья. На террасе были развешаны
клетки с редкостными птицами. Чуть дальше виднелся пятикомнатный домик с
пристройками, над входом красовалась доска с горизонтальной надписью:
«Радостный пурпур и пышная зелень».
«
Так вот, оказывается, откуда
взялось название двор Наслаждения пурпуром»,– подумал про себя Цзя Юнь.
Вдруг из окна, затянутого тонким шелком, послышался голос:
–Скорее входи! И как это я за целых три месяца ни разу о тебе не вспомнил!
Цзя
Юнь узнал голос Баоюя и вошел в дом. Ослепленный сиянием золота, бирюзы
и всевозможных украшений, он не сразу увидел Баоюя.
Слева, из-за высокого зеркала, перед которым обычно одеваются, вышли две служанки лет пятнадцати-шестнадцати.
–Господин,– сказала одна из них,– пройдите, пожалуйста, сюда!
Не
осмеливаясь взглянуть на девочек, Цзя Юнь лишь кивнул и прошел во
внутреннюю комнату. Под большим голубым пологом, защищающим от москитов,
стояла крытая лаком кровать с шелковой занавеской, по ярко-красному
полю которой разбросаны были золотые цветы.
Баоюй в простом
домашнем халате и туфлях сидел, прислонившись к спинке кровати, и читал.
Увидев Цзя Юня, он отбросил в сторону книгу и с улыбкой поднялся ему
навстречу. Цзя Юнь поспешил подойти и справиться о здоровье.
Баоюй
предложил ему сесть и, когда юноша опустился на стул, сказал:
–После того как я пригласил тебя, столько прошло самых неожиданных событий, что я совершенно забыл о приглашении.
–Я искал случая, но не мог с вами встретиться,– улыбнулся Цзя Юнь,– а потом вы заболели. Сейчас, надеюсь, здоровы?
–Вполне,– отвечал Баоюй.– Я слышал, ты усердно трудишься. Устал, наверное?
служанка и подала чай Цзя Юню. Беседуя с Баоюем, он не сводил глаз с
девушки, любуясь ее стройной фигуркой и миловидным лицом. На ней была
розовая с серебристым отливом шелковая кофточка, черная атласная
безрукавка и тонкая белая юбка в мелких оборках.
болел, Цзя Юнь несколько дней дежурил у его постели и запомнил многих
служанок, поэтому он сразу узнал Сижэнь. Он также слышал, что эта
служанка занимает в покоях Баоюя особое положение, и, когда она поднесла
ему чай, быстро поднялся и с улыбкой промолвил:
с Цзя Юнем о разных пустяках, Баоюй пустился в рассуждение о том, у
кого самая лучшая театральная труппа, самый красивый сад, самые
хорошенькие служанки, самые роскошные пиры и самые редкостные вещи. Цзя
Юню оставалось лишь слушать и восхищаться.
немного, и Цзя Юнь, заметив, что Баоюй утомился, поднялся и стал
прощаться.
со двора Наслаждения пурпуром, Цзя Юнь огляделся и, убедившись, что
поблизости никого нет, принялся болтать с Чжуйэр и забросал ее
вопросами:
Давно ли прислуживаешь моему дяде Баоюю? Какое у тебя жалованье? Сколько
служанок в покоях Баоюя?
говорила, и не раз,– промолвила Чжуйэр,– спрашивала, не подобрал ли
его кто-нибудь из нас. Но у меня нет времени на подобные пустяки. Как
раз сегодня она снова просила меня поискать ее платок и обещала награду.
Да вы же сами слышали, когда мы встретились неподалеку от ворот дворца
Душистых трав. Если платок у вас, господин, отдайте его мне! Посмотрим,
как она меня отблагодарит.
когда Цзя Юнь присматривал за посадкой деревьев, он подобрал в саду
платок и догадался, что его потеряла одна из служанок, не знал, кто
именно, но на всякий случай молчал. А сейчас, услышав, что это платок
Сяохун, очень обрадовался и мгновенно составил план действий.
обещала, взяла платок, проводила Цзя Юня до ворот, а затем отправилась
искать Сяохун. Но к нашему повествованию это не имеет отношения.
тем Баоюй после ухода Цзя Юня почувствовал усталость, лег на кровать и
погрузился в дрему. Подошла Сижэнь, села на кровать, стала тормошить
Баоюя:
было до того тоскливо, что он послушался Сижэнь. Вышел на террасу,
подразнил птиц в клетках, а затем отправился бродить вдоль ручья
Струящихся ароматов, наблюдая за резвящимися в воде золотыми рыбками.
Вдруг он заметил, как бежит по склону горы пара вспугнутых молодых
оленей. Баоюй не сразу сообразил, в чем дело, но тут из-за склона
выскочил Цзя Лань с луком в руках. Увидев Баоюя, он остановился и
почтительно произнес:
робко приблизился и увидел свисавшую до самой земли дверную занавеску
из пятнистого бамбука. Ничто не нарушало стоявшей вокруг тишины. Баоюй
подошел к окну, затянутому тонким шелком, и почувствовал тонкий,
необычайно приятный аромат. Он склонился к окну, и тут до слуха его
долетел тихий вздох и слова:
ты так говоришь?– не утерпев, спросил Баоюй, отодвинул занавеску и
вошел. Дайюй растерялась, покраснела, закрыла лицо рукавом и,
отвернувшись к стене, притворилась спящей.
мы думали, барышня, что вы спите!– заговорили в один голос служанки и
стали звать Цзыцзюань: – Барышня проснулась, иди быстрее сюда!
Ах, если б я за пологом остался
вдвоем с твоею госпожой пригожей,
Я не хотел бы все же, чтоб за нами
когда-нибудь ты застилала ложе…
Дайюй вспыхнула, опустила голову.
я должна все это выслушивать. Набрался на улице всяких пошлостей,
начитался вздорных книжек,– Дайюй заплакала.– Ты просто смеешься надо
мной! Все вы, господа, смотрите на меня как на игрушку!
сестрица, я виноват перед тобой, только никому ничего не говори! Пусть у
меня вырвут язык, если я еще когда-нибудь осмелюсь произнести что-либо
подобное!
слова прозвучали для Баоюя как гром среди ясного неба. Забыв обо всем
на свете, он помчался одеваться и увидел, выходя из сада, стоявшего у
вторых ворот Бэймина.
свернули в сторону большого зала. Всю дорогу Баоюй терялся в догадках.
Вдруг послышался смех. Баоюй обернулся и увидел, что из-за угла, хлопая в
ладоши, выскочил Сюэ Пань.
в растерянности остановился и никак не мог понять, что случилось. Лишь
потом он сообразил, что Сюэ Пань хотел выманить его из сада и нарочно
все это подстроил. Сюэ Пань между тем подошел к Баоюю, низко поклонился и
попросил прощения.
братец, мне так необходимо было тебя вызвать, что об остальном я
позабыл,– ответил Сюэ Пань.– Не обижайся, если когда-нибудь я тебе
понадоблюсь, можешь тоже сказать, что меня зовет отец.
вскричал Баоюй.– За такие слова полагается еще большее наказание!.. А
ты, негодяй,– крикнул он Бэймину,– чего стоишь на коленях?
не стал бы тебя тревожить по пустякам,– продолжал между тем Сюэ Пань.–
Но третьего числа пятого месяца, то есть завтра, день моего рождения,
по этому случаю Ху Сылай и Чэн Жисин где-то раздобыли огромный,
рассыпчатый корень лотоса и невиданной величины арбуз. Кроме того, они
подарили мне копченого поросенка и большую рыбину, присланную им в
подарок из Сиама. Суди сам, часто ли бывает такое везенье? Рыба и
поросенок, конечно, стоят немалых денег, да и достать их трудно, но все
же это не диковинки, не то что корень лотоса и арбуз. И как только
удалось вырастить такие огромные? Первым долгом я угостил свою матушку,
затем отослал часть твоей бабушке и матери. Оставшееся хотел было
съесть, но подумал, что для меня одного жирно будет и кто, как не ты,
достоин есть столь редкие вещи. Вот и решил пригласить тебя. Кстати, у
меня будет один прелюбопытный малый, актер и певец. Ты не против
повеселиться денек?
Гуан, Чэн Жисин, Ху Сылай, Шань Пинжэнь и актер. Все поздоровались с
Баоюем, справились о его здоровье. После чая Сюэ Пань распорядился
подать вино. Слуги принялись хлопотать, и вскоре все заняли места за
столом. Арбуз и корень лотоса были и в самом деле невиданных размеров, и
Баоюй с улыбкой сказал:
ли говорить об этом!– произнес Сюэ Пань.– Надеюсь, завтра, когда
придешь с поздравлениями, принесешь что-нибудь необычное.
что я могу подарить, это надпись или рисунок. Остальное все не мое.
Одежда, еда, деньги,– смущенно признался Баоюй.
рисунках,– перебил его Сюэ Пань.– Вчера я видел прекрасную картину,
хотя и не очень пристойную, с пространной надписью. Я не стал
вчитываться, лишь пробежал глазами, там, кажется, были иероглифы «гэн»
или «хуан». А в общем, замечательно!
видел почти все картины древних и современных художников и внимательно
читал надписи к ним, но иероглифов „гэн“ и „хуан“ никогда не встречал».
напряг память и вдруг засмеялся и приказал подать ему кисть. Написав на
ладони два иероглифа, он обратился к Сюэ Паню с вопросом:
Баоюй показал написанные на ладони иероглифы и снова обратился к Сюэ Паню:
так это меня задел крылом сокол, когда мы охотились в горах Теваншань.
понятно, почему я не видел вас третьего и четвертого числа в доме брата
Шэня!– сказал Баоюй.– Собирался спросить о вас, а потом как-то забыл.
Вы один ездили? Или с батюшкой?
произнес Фэн Цзыин.– Это надо рехнуться, чтобы ехать одному и наживать
себе неприятности! С каким удовольствием я выпил бы с вами вина и
послушал песни! Впрочем, не было бы счастья, да несчастье помогло!
и в самом деле очень хотелось бы с вами повеселиться, но, увы, не могу!
Важное дело. Я должен его немедленно выполнить и доложить отцу.
не верится! Сколько лет мы знакомы, и ни разу не приходилось
уговаривать меня пить. Сегодня же случай особый. Но раз вы так
настаиваете, я дважды осушу большую чашу и сразу уеду.
неинтересно,– ответил Фэн Цзыин.– Лучше я устрою угощение, приглашу
вас, тогда и поговорим. Кроме того, я хочу обратиться к вам с одной
просьбой.
заинтриговали!– промолвил Сюэ Пань.– Еще неизвестно, когда мы дождемся
приглашения. Рассказали бы лучше сейчас, чтобы нас не терзало
любопытство!
между тем уже стала беспокоиться. Она была уверена, что Баоюй у отца, и
не могла понять, почему он так долго не возвращается. Когда же увидела
Баоюя навеселе и услышала, где он был, обрушилась на него с упреками:
брат хотел меня угостить,– сказала она,– но я недостойна есть такие
деликатесы и посоветовала ему угостить старших родственников.
тоже очень беспокоилась. Она слышала, что Баоюй еще с утра пошел к отцу
и до сих пор не вернулся. Лишь за ужином она узнала, что он уже дома, и
захотела тотчас пойти расспросить, что случилось. Идя в сторону двора
Наслаждения пурпуром, она увидела впереди Баочай и последовала за ней.
Но у моста Струящихся ароматов остановилась, залюбовавшись какими-то
пестрыми птицами. Пока она стояла там, ворота двора Наслаждения пурпуром
заперли и пришлось постучаться.
Бихэнь как раз перед тем рассорились, и Цинвэнь, стоявшая во дворе,
услышав стук, решила отвести душу:
окликнуть Цинвэнь, но раздумала и принялась размышлять:
«Все
твердят, что дом моей тети – мой родной дом, но я здесь чужая. Защиты
искать не у кого. Ненадолго свила я себе в этом доме гнездо, и
жаловаться как-то неловко».
лицу девочки. Она стояла, не зная, как быть, когда вдруг услышала смех и
голоса. Это разговаривали Баочай с Баоюем.
«Он
думает, я на него пожаловалась!.. Да разве могла я? Ничего толком не
разузнал и велел не впускать меня! А завтра, может быть, вообще не
пожелает меня видеть?»
в тени деревьев, хотя мох уже заблестел от холодной росы и свежий
ветерок пробежал по дорожкам сада. Не выдержав, девочка горько
заплакала.
редким изяществом и красотой. А плакала она так жалобно, что даже птицы,
устроившиеся на ночь в ветвях ив и среди цветов, разлетелись.
Бесчувственная у цветов душа,
их девичья не трогает кручина,
А птицы крепко спали в час ночной —
и вдруг вспорхнули! Значит,– есть причина.
Об этом же говорится и в другом прекрасном стихотворении:
Она – дитя, объятое печалью, —
наделена красою и умом.
А все одна в тени цветов скучает,
уйдя из шелком блещущих хором…
Но плач когда послышался девичий,
нарушив на мгновенье тишину,
Цветы к земле бутоны приклонили,
взметнулись птицы, взмыли в вышину.
Вдруг
Дайюй услышала скрип. Она обернулась и заметила, что ворота дворца
Наслаждения пурпуром распахнулись и кто-то вышел оттуда.
Фэйянь горестно рыдает над могилой опавших лепестков персика
скрипнули ворота и Дайюй увидела выходившую со двора Баочай. Ее
провожали Баоюй и Сижэнь. Дайюй хотела при всех спросить Баоюя, почему
ее не пустили в дом, но, чтобы не поставить его в неловкое положение,
промолчала и отошла в сторонку. Когда Баоюй вернулся, ворота снова
заперли. Дайюй постояла, поплакала и, опечаленная, вернулась к себе.
и Сюэянь, хорошо знавшие Дайюй, теперь уже не удивлялись, если она
вдруг начинала вздыхать, хмуриться или плакать. Вначале они еще пытались
ее утешать, думая, что девочка тоскует по умершим родителям или кто-то
ее обидел, но затем поняли, что дело не в этом, и перестали обращать
внимание. Вот и сейчас, увидев Дайюй в слезах, служанки вышли, оставив
ее одну.
продолжала плакать. Так до второй стражи просидела она неподвижно,
словно деревянный идол или глиняный божок, а затем легла. Но о том, как
прошла ночь, мы рассказывать не будем.
двадцать шестого числа четвертого месяца, начинался сезон Колошения
хлебов. По существовавшему издавна обычаю в этот день устраивали проводы
Духа цветов и делали ему подношения, к концу этого сезона цветы
отцветали и наступало лето. Особенно радовались празднику женщины и те,
кто жил в саду Роскошных зрелищ. Встали в этот день спозаранку.
Девочки-служанки мастерили из цветочных лепестков и веточек ивы
игрушечные коляски и паланкины, флажки из парчи и шелка, привязывали их
шелковыми нитками к веткам деревьев.
искусственными цветами. А сами его обитатели были так пышно и богато
разряжены, что перед ними, казалось, робеют и склоняются персики и
абрикосы, а ласточки и иволги им завидуют. В общем, картину эту
невозможно описать словами.
Таньчунь, Сичунь, Ли Вань, Фэнцзе с дочерью Дацзе, Сянлин и целая толпа
девочек-служанок играли и забавлялись в саду.
позову ее,– предложила Баочай и направилась к павильону Реки Сяосян.
На пути ей попалась Вэньгуань в сопровождении девочек-актрис.
поздоровались с Баочай и хотели было пройти мимо, но та обернулась,
указала пальцем в ту сторону, где все собрались, и промолвила:
ускорила шаг. Она уже приближалась к павильону Реки Сяосян, как вдруг
заметила, что туда входит Баоюй, и в нерешительности остановилась.
«Баоюй
и Дайюй вместе росли,– стала она размышлять,– но друг к другу
относятся как-то странно: то шутят, то ссорятся. К тому же Дайюй
капризна и мнительна, и если я сейчас к ней явлюсь, то поставлю в
неловкое положение Баоюя, да и Дайюй может подумать, будто я нарочно
пришла. Вернусь-ка я лучше назад».
заметила пару бабочек цвета яшмы, каждая величиной с маленький круглый
веер, они то взмывали вверх, то прижимались к земле. Это было забавно, и
Баочай решила погонять бабочек. Вытащила из рукава веер и стала хлопать
им по траве. Бабочки испуганно заметались и улетели за ручеек. Баочай
побежала за ними. Она запыхалась, даже вспотела и решила передохнуть.
Оглядевшись, поняла, что находится неподалеку от беседки Капель
изумруда. Ей вдруг расхотелось бежать за бабочками, она собралась
вернуться обратно, но тут услышала голоса в беседке.
что эта беседка, стоявшая над водой, была обнесена решетками,
заклеенными бумагой, и окружена со всех сторон террасами. Услышав
голоса, Баочай остановилась и прислушалась.
И если это тот самый платок, который ты потеряла, возьми. Если же нет, я
верну его второму господину Цзя Юню.
болтай глупостей! Ведь он из господ и должен вернуть служанке ее вещь,
раз нашел. О каком же вознаграждении может быть речь?
так и передать, что ты не желаешь его отблагодарить? Но он несколько раз
повторил, чтобы без вознаграждения я не отдавала платок.
ладно, возьми вот это и скажи, что я ему очень признательна. Только
поклянись, что никому ни слова не скажешь! Клянешься?
А вдруг кто-нибудь нас подслушивает? Надо поднять решетки, если даже
заметят, подумают, что мы здесь играем. Да и нам будет видно, когда
кто-нибудь подойдет.
говорят, что у прелюбодеев и разбойников редкое чутье. Неужели служанки
не испугаются, если, открыв решетки, увидят меня? Одна из них наверняка
Сяохун, служанка Баоюя. Уж очень голос похож. Девчонка коварна,
высокомерна и честолюбива. Но сегодня она попалась! Недаром пословица
гласит: „Загнанный в тупик человек способен на безрассудство; бешеная
собака лезет на стену“. Доводить до скандала не стоит. Лучше всего было
бы спрятаться, но сейчас уже поздно, так что придется прибегнуть к
способу „цикада сбрасывает личину“[244].
не видели?– с притворным изумлением вскричала Баочай.– Я была на том
берегу, когда она здесь плескалась в воде, и даже хотела ее испугать.
Увидев меня, барышня бросилась бежать в восточном направлении и исчезла.
Где же она могла скрыться, как не здесь?
походила там, делая вид, будто ищет Дайюй, и вышла, что-то бормоча себе
под нос. Девушки разобрали всего несколько слов:
на ее месте барышня Баочай, все обошлось бы,– возразила Сяохун,– а от
этой добра не жди. Ты же знаешь, она все расскажет, лучше не попадаться
ей на язык.
окинула Сяохун внимательным взглядом, ей понравились находчивость
девушки, ее аккуратность, манера держаться, и она обратилась к Сяохун:
пожалуйста, госпожа,– ответила Сяохун,– и если я сделаю что-нибудь не
так, не угожу вам, накажете меня по всей строгости.
служанка?– поинтересовалась Фэнцзе.– Может быть, ты понадобишься своей
барышне, так я скажу, что послала тебя с поручением.
засмеялась Фэнцзе.– Баоюя?! Тогда понятно! Если он спросит о тебе, я
все объясню. Так вот, слушай! Сходи к сестре Пинъэр и скажи: в прихожей
стоит на столе жунаньская ваза, под ее подставкой спрятаны сто двадцать
лянов серебра для уплаты вышивальщицам. Если придет жена Чжан Цая, пусть
серебро взвесят и отдадут ей. И еще. В моей комнате под изголовьем
кровати лежит кошелек, принеси его мне!
поручение, но, когда вернулась, Фэнцзе на склоне горы уже не было. В это
время, завязывая пояс, из каменного грота вышла Сыци. Сяохун подбежала к
ней и спросила:
поспешила к деревушке Благоухающего риса. Навстречу ей попались
Цинвэнь, Цися, Бихэнь, Цювэнь, Шэюэ, Шишу, Жухуа и Инъэр.
что, с ума сошла!– закричала Цинвэнь.– Во дворе цветы не политы, птицы
не накормлены, а ты бродишь неизвестно где! Даже чаю вскипятить не
можешь!
цветы можно и через день,– ответила Сяохун.– Птиц я покормила, когда
вы еще спали!
вы бы сначала спросили, гуляю я или делом занимаюсь!– парировала
Сяохун.– Мне только что дала поручение вторая госпожа Фэнцзе.
Взобралась на высокую ветку и перестала нас слушаться! Дали ей
пустяковое поручение, может, и имени не спросили, а она возгордилась! Ну
ничего, поплатишься ты за это! Вот если бы у тебя хватило ума совсем
уйти из этого сада и устроиться на высокой ветке, тогда дело другое!
круто повернулась и зашагала прочь. Сяохун слышала ее слова,
рассердилась, но не хотела ввязываться в спор и побежала искать Фэнцзе.
Фэнцзе и в самом деле оказалась в деревушке Благоухающего риса, сидела в
комнате и беседовала с Ли Вань.
Инъэр велела сказать, что уже вручила деньги жене Чжан Цая.– Сяохун
отдала Фэнцзе кошелек и продолжала: – Еще сестра Пинъэр говорила, что
приходил Ванъэр, которому вы собирались дать какое-то поручение, но вас
не было, и она сделала это сама.
что сестра Пинъэр велела ему сказать,– отвечала Сяохун.– «Наша
госпожа спрашивает о здоровье здешней госпожи. Второй господин еще не
вернулся, задерживается на два дня и просит вторую госпожу не
беспокоиться. Как только пятая госпожа поправится, наша госпожа вместе с
ней навестит здешнюю госпожу. Недавно пятая госпожа прислала служанку
сообщить, что получила письмо от дядиной супруги – жены брата ее
матушки, в котором та велит передать вам поклон и просит у здешней
госпожи пилюли „бессмертия“. Если у нее есть, пусть пришлет несколько
штук нашей госпоже, завтра наши люди уезжают и по пути отвезут их
супруге дядюшки пятой госпожи».
девочка, спасибо тебе за то, что ты так точно выполнила мое поручение,
не то что другие служанки, которые только и умеют, что зудеть как
комары. Знаешь, сестрица,– повернулась она к Ли Вань,– я не рискую
никому давать поручения, кроме нескольких моих доверенных служанок.
Скажешь им слово, они от себя добавят десять, будут мямлить, повторять
одно и то же. Да еще с важным видом! Ты не представляешь, как порой они
меня злят! И моя Пинъэр была раньше такой. Говорю ей однажды: неужели ты
думаешь, что станешь лучше, если будешь жужжать мне на ухо, как комар?
Сказала так несколько раз, и она в конце концов поняла.
девочка мне понравилась,– продолжала Фэнцзе, пропустив замечание мимо
ушей.– Правда, поручение я ей дала несложное, но и его достаточно,
чтобы убедиться, что девочка бойка на язык и не говорит лишнего.
возьму тебя к себе,– обратилась она к Сяохун,– и сделаю своей
приемной дочерью. По крайней мере у тебя будет надежда на хорошее
будущее.
улыбаешься?– удивилась Фэнцзе.– Может быть, думаешь, что я чересчур
молода, всего на несколько лет старше тебя, и не могу стать твоей
матерью? Заблуждаешься! Ты поспрашивай, и тебе каждый скажет, что люди
постарше сочли бы за счастье называть меня матерью, только мне это не
нужно. А вот ты – исключение.
Сяохун,– что вы запутались в родственных отношениях: ведь моя мать
приходится вам приемной дочерью, а теперь вы хотите сделать дочерью и
меня.
вот оно что!– удивилась Фэнцзе и сказала: – Линь Чжисяо и его жена
достойная пара: слова из них не вытянешь, хоть шилом коли! Он глух, как
небо, она, как земля, нема. И как это им удалось вырастить такую умную
дочь! Сколько же тебе лет?
звали Хунъюй, но, поскольку слог «юй» входит в имя второго господина
Баоюя, меня стали называть Сяохун,– объяснила девушка.
чего же мне надоели подобные имена! Все думают, имя «юй» – «яшма»,
счастливое. И оно встречается на каждом шагу. Ты ведь не знаешь,
сестра,– обратилась она к Ли Вань,– сколько раз я ее матери говорила:
«У жены Лай Да дел всегда много, да она и не знает, кто какие должности
занимает во дворе, так что подыщи для меня пару девочек-служанок». Она
пообещала, но не только не выполнила своего обещания, а даже собственную
дочь постаралась устроить в другое место. Неужели она думает, что
служанкам у меня плохо живется?
усмехнулась Ли Вань.– Ведь девочку устроили в сад, когда ее мать еще не
знала, что тебе нужны служанки! Зачем же ты на нее сердишься?
таком случае завтра же поговорю с Баоюем, чтобы он отдал мне эту
служанку, а ему подыщем другую,– улыбаясь, промолвила Фэнцзе и спросила
Сяохун: – Ты согласна прислуживать мне?
моего согласия,– с улыбкой отвечала Сяохун,– но я почту за счастье
прислуживать вам, по крайней мере научусь хорошим манерам, обращению со
старшими и младшими и поднаторею в хозяйственных делах.
это произнесла, как на пороге появилась служанка и сказала Фэнцзе, что
ее просят пожаловать к госпоже Ван. Фэнцзе попрощалась с Ли Вань и ушла,
а Сяохун вернулась во двор Наслаждения пурпуром, но об этом речь пойдет
дальше.
спала и встала поздно. Узнав, что сестры давно уже провожают Духа цветов
в саду, она заторопилась, боясь, как бы сестры не стали насмехаться над
ее ленью. Она наскоро умылась, причесалась и вышла из дому.
это время в ворота вошел Баоюй и с улыбкой спросил:
решил, что сестра обиделась за то, что он ей сказал накануне в полдень –
он не знал, что произошло вечером! Ведь Дайюй даже не удостоила его
взглядом, хотя он ей поклонился, и пошла искать сестер.
сердится,– подумал расстроенный Баоюй.– Но за что? Ведь я вернулся
вчера поздно вечером и больше мы с ней не виделись».
выдержал и побежал следом за Дайюй, но та уже успела присоединиться к
Таньчунь и Баочай, они о чем-то разговаривали и любовались журавлями.
ты как поживаешь, сестрица?– в свою очередь осведомился Баоюй.–
Третьего дня я справлялся о твоем здоровье у старшей тетушки.
последние месяцы я скопила почти десять связок монет,– продолжала
Таньчунь.– Возьми их и, когда поедешь в город, купи мне хорошую
картинку или интересную безделушку.
городе, и за городом, осматривал храмы и террасы, но нигде ничего
оригинального не встречал,– проговорил Баоюй,– везде только золотая,
яшмовая, бронзовая да фарфоровая утварь и еще старинные безделушки,
которые тебе ни к чему. Может быть, купить что-нибудь из одежды,
какую-нибудь шелковую ткань или лакомство?
–Нет!– воскликнула
Таньчунь.– Купи мне лучше маленькую корзиночку из ивовых прутьев, как
ты недавно привозил, или выдолбленную из корня бамбука коробочку для
благовоний, или глиняную курильницу. Я с удовольствием собирала такие
вещицы, но сестрицы мои тоже их оценили и растащили все, будто какие-то
сокровища.
Баоюй.– Это достать совсем нетрудно! Дай слугам несколько связок монет,
и они тебе привезут хоть две телеги!
возразила Таньчунь.– Ты сам купи. Если попадется что-то оригинальное,
непременно бери. А я за это сошью тебе туфли, получше, чем в прошлый
раз. Ладно?
история,– проговорил Баоюй.– Надев в первый раз сшитые тобой туфли, я
повстречался с отцом. Туфли, видимо, ему не понравились, и он спросил у
меня, кто их сшил. Но разве мог я выдать тебя?! Я ответил, что мне их
подарила тетушка на день рождения. Отец долго молчал в замешательстве,
но потом все же сказал: «К чему это! Только зря испортила шелк и
потратила время!» Когда я вернулся домой и рассказал об этом Сижэнь, она
мне и говорит: «Это еще что! Вот наложница Чжао как разозлилась, узнав,
что тебе сшили туфли. Стала браниться, кричать, что Цзя Хуань ходит в
рваных, но до него никому дела нет, а о Баоюе все заботятся!»
промолвила она наконец,– не глупо ли это? Разве обязана я шить всем
туфли? Неужели ей не выдают денег на содержание Цзя Хуаня? Ведь и одет
он, и обут, и служанок хватает – на что обижаться? Зачем эти пересуды?
Есть у меня свободное время и к тому же желание, могу сшить пару туфель.
Кому хочу – тому дарю. Кто мне смеет указывать? Это она от зависти
злится.
корысть. Как и у всякого подлого человека. Но мне до наложницы Чжао нет
дела – пусть думает что хочет, я признаю только отца с матерью! А
братьям и сестрам, если они ко мне хорошо относятся, плачу тем же,
неважно, чьи они дети. Может, и не надо мне ее осуждать, но чересчур
далеко она зашла в своей слепой злобе! Был такой смешной случай:
помнишь, я дала тебе как-то деньги на покупку безделушек. Так вот, через
два дня после этого встречает она меня и начинает жаловаться, что она
все время сидит без денег, что ей тяжело живется. Я пропустила ее слова
мимо ушей. Но когда служанки ушли, она вдруг стала ворчать, почему, мол,
я отдала деньги тебе, а не Цзя Хуаню. Я рассердилась, и вместе с тем
мне стало смешно, но спорить с ней я не хотела и ушла к госпоже.
вам!– услышали они голос Баочай.– Поболтали, и хватит, идите к нам! Я
понимаю, что разговор у вас личный, но другие тоже хотят послушать.
Баоюй не увидел Дайюй и понял, что она нарочно скрылась. Поразмыслив,
он решил дня на два оставить ее в покое, пока пройдет обида, а потом
навестить. Он долго смотрел на опавшие лепестки цветов бальзамина и
граната, устлавшие землю пушистым узорчатым ковром, а потом со вздохом
произнес:
рассердилась! Я сам соберу, а потом спрошу, почему она этого не сделала.
пока сестры уйдут немного вперед, Баоюй собрал лепестки и мимо холмов и
ручьев, через рощи и цветники помчался к тому месту, где они с Дайюй
захоронили опавшие лепестки персика. Вот и горка, за которой находится
могилка. Вдруг Баоюй услышал полный печали и гнева голос, прерываемый
жалобными всхлипываниями, и остановился.
Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,
И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.
Ах! Уходит краса, тают молодость, благоуханье,
Но найдется ли тот, кто бы слово сказал о цветах?Вьются тонкие нити, сплетаясь и тихо волнуясь,
Возле башни меняя при ветре весеннем узор.
Пух, остатки сережек, росою слегка увлажненных,
Оседают на шелке тяжелых приспущенных штор.Эта юная дева из женских покоев дворцовых
Преисполнена грусти о том, что уходит весна.
Сколько в сердце печали! Сколь думы ее безутешны!
А кому их поведать? Об этом не знает она…Вот с мотыгой в руке, с небольшою садовой мотыгой
Из красивых покоев вошла в отцветающий сад —
И боится топтать лепестки – им, наверное, больно,
Ведь не зря ж то у ног они вьются, то прочь улетят.Ива пухом покрылась, у вяза сережки на ветках,
Им, душистым, еще рановато расстаться с весной.
И какое им дело, что персики, груши опали
И цветы их развеял неистовый вихрь ледяной?И на будущий год все они, эти персики, груши,
Снова будут в цвету и цветы будут снова в саду,
Но нельзя угадать, кто из нас, обитательниц здешних,
Будет жить в этих женских покоях в грядущем году.Третий месяц – то время, когда ароматные гнезда
Вьют под крышею птицы… Но, в радости хлопотных дней
Между балок селясь, эти ласточки так беззаботны,
Так бесчувственны к участи рядом живущих людей!Спору нет, и на будущий год в дни цветенья, как прежде,
Могут клюв раскрывать безбоязненно в этих цветах[246],
Но имейте в виду: если люди уйдут из жилища,
То от балок и гнезд только жалкий останется прах!…А в году много дней. Сосчитаем: сначала три сотни
И еще шесть десятков… И это один только год.
Есть жестокие дни: вдруг взбеснуется ветра секира
И с мечами туманов идет на природу в поход…Перед этим неистовством долго ли могут на свете
Жить изящная яркость и свежая прелесть цветов?
Перед ними разверзнется бездна и вздымутся волны, —
И тогда как цветы ни ищи – не найдешь и следов…А цветы есть цветы… Их легко увидать в дни цветенья,
А когда опадут,– лепестки не вернутся назад,
Потому-то у лестницы кто-то в миг погребенья умерших
У могил их печальных великой тоскою объят…Это – юная дева с небольшою садовой мотыгой
Безутешные слезы проливает вдали от подруг,
А упав на увядшие стебли, эти горькие слезы
Словно в капельки крови на них превращаются вдруг……Молчаливы кукушки. Отчего куковать перестали?
Оттого что закат. День закончился. Вечер теперь.
И пора мне уже взять садовую эту мотыгу
И, домой возвратившись, захлопнуть тяжелую дверь.Синий отблеск светильник накинет на стены немые,
Все живущие в доме отойдут в это время ко сну,
Дождь холодный пойдет и ко мне постучится в окошко,
Одеяло замерзнет, а в холоде разве засну?И подумаю я перед сном: удивительно, странно,
Почему эта жизнь отзывается болью во мне?
Да, весну я люблю. Но и чувство возможно иное,
И тогда обращаюсь с укором к прекрасной весне.Да, весну я люблю. Мне отраден приход ее быстрый.
Да, весну я корю,– так же быстро уходит она.
Как придет,– все понятно, не нужно ничьих объяснений,
А уйдет втихомолку – и грустно: была ли весна?А вчера за оградой ночью песня протяжно звучала,
И была в этой песне безмерная скорбь и тоска.
Чья душа изливалась? Быть может, таинственной птицы?
Коль не птицы,– быть может, душа молодого цветка?Душу птицы и душу цветка – не поймем, не услышим,
И до нашей души не доходит их трепетный зов.
Потому что у птиц человеческих слов быть не может,
А цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов…Как хотела бы я в этот день стать, как птица, крылатой
И вослед за цветком улететь за небесный предел!
Только где в той дали возвышается холм ароматный?
Я не знаю. Но пусть будет в жизни таков мой удел!Пусть в парчовый мешок сложат кости мои в час урочный,
Той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть,
Непорочной взлетела и вернусь в этот мир непорочной,
Грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть!Я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,
Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,
Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,
Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня…Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, —
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль,– а должен истлеть!
Голос
то становился громче, то снижался до шепота. Девушка изливала в слезах
тоску, даже не подозревая, что кто-то слышит ее и вместе с ней страдает.
Цзян Юйхань дарит Баоюю пояс, присланный из страны Юсян;
Баочай смущается, когда ее просят показать четки из благовонного дерева
Дайюй была уверена, что это Баоюй не велел Цинвэнь пускать ее во двор
Наслаждения пурпуром накануне вечером. И на следующий день, когда
провожали Духа цветов, она, терзаемая печалью, собрала опавшие лепестки и
пошла их хоронить. Так грустно было смотреть на увядшие цветы и думать о
том, что проходит весна. Девочка даже всплакнула и прочла первые
пришедшие на память стихи.
Ей и в голову не могло прийти, что неподалеку стоит Баоюй. А он, слушая, лишь вздыхал и кивал головой.
Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,
Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня…
…Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает,
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль,– а должен истлеть!
Баоюй
в изнеможении опустился на землю, уронив лепестки, которые держал в
руках. Он подумал о том, что настанет день, когда увянет несравненная
красота Дайюй, а сама она уйдет навсегда из этого мира, и сердце сжалось
от боли. А ведь следом за ней суждено уйти Баочай, Сянлин и Сижэнь. Где
же тогда будет он сам, кому будут принадлежать этот сад, эти цветы, эти
ивы? Тщетно искал он ответов на свои вопросы. Печальные мысли тянулись
одна за другой, и не было сил отогнать их, рассеять.
Все тени цветов неразлучны со мной,
и справа, и слева – все ближе,
И слышу: на западе – птиц голоса,
но и на востоке – они же!
В этот момент погруженная в скорбь Дайюй услышала горестный стон и подумала:
стало не по себе, он понял, что Дайюй его не желает видеть, поднялся,
оправил одежду и в полном унынии побрел домой. Вдруг впереди он заметил
Дайюй, ускорил шаги и догнал ее.
избегаешь встречи со мной, но все же позволь сказать тебе всего одно
слово, а потом можешь меня презирать.
сокрушенно произнес Баоюй.– Ведь мы всегда вместе играли, с первого
дня твоего приезда сюда! И если тебе чего-нибудь хотелось из моих
любимых кушаний, я сам не ел, тебе оставлял. Мы вместе садились за стол,
в одно время ложились спать. А сколько раз я выполнял твои просьбы,
которые не могли выполнить служанки? Мы вместе росли, и я был уверен,
неважно, любишь ты меня или нет, что на твою учтивость могу
рассчитывать, что ты лучше других. Но ты становишься все более гордой и
заносчивой, не замечаешь меня, признаешь только Фэнцзе и Баочай. А у
меня никого нет, кроме брата и сестры от других матерей,– я так же
одинок, как и ты, и надеялся на твое сочувствие. Но напрасно. Ты
обижаешь меня, а кому я пожалуюсь?
я поступил плохо, но не нарочно, поверь! Я не стал бы причинять тебе
неприятности. В таких случаях говори мне все прямо, если надо, поругай,
даже побей,– я обижаться не стану. Только не отворачивайся от меня, не
мучай, не заставляй теряться в догадках. Право, я не знаю, как быть!
Умри я сейчас, ведь стану неприкаянным духом, меня не спасут молитвы
самых праведных и благочестивых буддийских и даосских монахов, и к новой
жизни я смогу возродиться только после того, как ты объяснишь причину
моей смерти!
служанок, конечно, надо проучить,– согласилась Дайюй,– но только не
мне надо было говорить тебе об этом. То, что со мной так обошлись,
пустяки, а была бы на моем месте Баочай или какая-нибудь другая
«драгоценная барышня» [247], неприятностей не избежать.
усмехнулась. Баоюй уловил в ее словах скрытый намек и ничего не сказал,
только улыбнулся. За этим разговором их застали служанки, которые
пришли сказать, что пора обедать. Баоюй и Дайюй пошли вместе.
матушка, не знаете,– вмешался в разговор Баоюй.– Сестра Дайюй слаба
здоровьем и часто простуживается, а при простуде лучше всего помогают
пилюли.
быть, это «восемь жемчужин», или «восемь ароматов лютии», либо пилюли
из правого и левого корня анжелики?– спросил Баоюй.
не слышал о пилюлях «Цзиньган»!– всплеснул руками Баоюй.– Ведь если
есть пилюли «Цзиньган», значит, есть и порошок Бодхисаттвы!
эти лекарства ни к чему,– заметил Баоюй.– Лучше дайте мне триста
шестьдесят лянов серебра, и я приготовлю такие пилюли, что сестрица не
успеет их проглотить,– тут же выздоровеет.
не вру!– отвечал Баоюй.– Лекарство у меня особое. Для его
приготовления потребуется столько редкостных вещей, что все сразу и не
перечислишь. Трехсот шестидесяти лянов серебра не хватит даже на покупку
«последа от первых родов» и «человекообразного корня женьшеня с
листьями», а еще понадобится «гречиха величиной с исполинскую черепаху»,
«сердцевина гриба фулин, растущего на корнях тысячелетней сосны», и
много других таких же редких лекарственных растений. Зато лучшего
средства в целом мире не сыщешь. Его чудодейственная сила вызывает
трепет. Несколько лет назад старший брат Сюэ Пань выпросил у меня этот
рецепт, но, чтобы приготовить лекарство, потратил два или три года и
израсходовал тысячу лянов серебра. Если мне не верите, матушка, спросите
у сестры Баочай.
этот момент Баоюй заметил Дайюй, она сидела за спиной Баочай и,
сдерживая смех, показывала пальцем на свое лицо – стыдила Баоюя. Тот
растерялся, но на выручку подоспела Фэнцзе, которая из внутренней
комнаты, где накрывали стол, слышала весь разговор.
лекарство это правда,– промолвила она.– Братец Баоюй не придумал.
Недавно брат Сюэ Пань просил у меня жемчуг. Сказал, что для лекарства, и
произнес в сердцах: «Лучше бы я с этим не связывался! А то теперь
хлопот не оберешься!» Я поинтересовалась, что за лекарство. Оказалось,
рецепт ему дал Баоюй. Там много лекарственных растений, но все я не
запомнила. «Вы уж простите меня за беспокойство,– продолжал Сюэ Пань,–
но жемчужины, которые я только что купил, не годятся. Они еще не
ношенные. Вот и пришлось мне обратиться к вам. Если у вас нет головных
украшений, дайте хоть несколько из тех, что вы носите, а я подберу вам
другие взамен». Пришлось снять два жемчужных цветка и отдать ему. Еще он
попросил кусок темно-красного шелка длиною в три чи и ступку, чтобы
истолочь жемчужины.
что вы теперь скажете? А ведь Сюэ Пань готовил лекарство не строго по
рецепту, иначе пришлось бы ему добывать жемчуг и драгоценные камни из
древних могил, и не любые, а только те, которые в качестве головных
украшений носили богатые и знатные люди. Но кто станет сейчас
раскапывать могилы? Поэтому ничего не остается, как брать жемчуг,
который носят живые люди.
госпожа Ван.– Ведь если растревожить кости мертвецов, пролежавшие в
земле несколько сот лет, лекарство не будет обладать чудесными
свойствами.
матушка,– с улыбкой возразил Баоюй.– Ведь сестра Баочай ничего не
знала о делах старшего брата, даже когда они жили дома. А теперь и
подавно! А сестрица Дайюй, за спиной у сестры Баочай, украдкой стыдила
меня, будто я вру.
Баоюя и Дайюй обедать. Дайюй, не сказав ни слова, поднялась и пошла
вслед за служанкой.
это ты весь день куда-то торопишься, второй брат?– смеясь, спросили
Таньчунь и Сичунь.– И ешь, и чай пьешь, все наспех!
выпив чая, Баоюй побежал на западный дворик и по дороге увидел Фэнцзе.
Она стояла на пороге своего дома и наблюдала, как с десяток
мальчиков-слуг перетаскивают вазы для цветов.
не мог отказаться и последовал за Фэнцзе. А та, едва они вошли в дом,
распорядилась подать кисть, тушечницу и бумагу и сказала:
шелка – сорок кусков, атласа узорчатого с драконами – сорок кусков,
тонкого дворцового шелка разных цветов – сто кусков, ожерелий золотых –
четыре…
ни о чем больше не спрашивал и старательно записывал все, что диктовала
Фэнцзе. Беря у него исписанный лист бумаги, Фэнцзе сказала:
меня к тебе просьба, не знаю только, согласишься ли ты ее выполнить. Я
хотела бы взять к себе девочку-служанку Сяохун, а тебе подобрать другую.
Согласен?
Баоюй туда вошел, он увидел, что одна служанка, сидя прямо на полу,
раздувает утюг, еще две расположились на кане и что-то чертят мелом, а
Дайюй, склонившись над куском шелка, кроит.
понял намек и расстроился. В этот момент к матушке Цзя пришли Баочай,
Таньчунь и остальные сестры. Баочай сразу прошла во внутренние покои.
занимаешься?– спросила она Дайюй, но, не получив ответа, с улыбкой
заметила: – А ты, сестра, стала мастерицей на все руки – даже кроить
научилась!
откровенно,– продолжала между тем Баочай,– когда речь зашла о
лекарстве, я в шутку сказала, что понятия ни о чем не имею, а братец
Баоюй разозлился.
не передадите ли служанкам второго господина Баоюя, что он у себя в
кабинете и ждет, пока ему принесут парадную одежду?
ерунду ты городишь!– плюнула с досады старуха.– Баоюй теперь живет в
саду, и все его служанки там, а ты примчался сюда!
тетушка, мне мою глупость!– промолвил Бэймин и со всех ног бросился в
сторону восточных ворот сада. Дежурившие там слуги в конце аллеи играли
от нечего делать в мяч. Бэймин подошел к ним, передал приказание, и один
из мальчиков побежал его выполнять. Вскоре он принес целый узел одежды,
передал Бэймину, а тот поспешил в кабинет.
тотчас же доложил о нем, и Фэн Цзыин вышел встречать Баоюя. Кроме Сюэ
Паня, который уже давно пришел, в числе гостей были актер Цзян Юйхань и
певичка из дома Прекрасных благоуханий по имени Юньэр. Прислуживали
мальчики-слуги.
прошлый раз вы так и не объяснили, какое же вам «несчастье помогло», и
я, признаться, с нетерпением ждал этой встречи, чтобы узнать, и, как
видите, явился по первому вашему приглашению.
наивны,– рассмеялся Фэн Цзыин,– ведь это был лишь предлог, чтобы
затащить вас к себе на рюмку вина, если хотите, уловка. Неужели вы
приняли мои слова за чистую монету?
Вскоре было подано вино, и гости сели за стол. Сначала вино подавали
мальчики-слуги, но потом Фэн Цзыин развеселился и приказал Юньэр
поднести гостям по три кубка. Захмелев, Сюэ Пань схватил Юньэр за руку и
воскликнул:
Их двое: скучно мне без них,
а вместе – вроде тесно,
Но если нет их,– мне одной
совсем неинтересно…Когда хочу, чтоб этот был,
вдруг о другом мечтаю, —
Так хороши, что предпочесть
кого из них – не знаю!Их опишу ль? Нет у меня
такой искусной кисти!
Вчера с одним у чайных роз
в ночной тиши сошлись мы.Да, он пришел… И в тайный час
любви и страсти томной
Врасплох вдруг застигает нас
в саду другой влюбленный…Ответчик есть, и есть истец,
к тому же есть свидетель.
Что я скажу, когда под суд
пойдем за шутки эти?Кончив петь, девушка, смеясь, обратилась к Сюэ Паню:
–Ну что ж, пей теперь целый кувшин!
вмешался тут Баоюй, встав с места.– Так мы быстро опьянеем. А это
неинтересно! Давайте я выпью большую чашку вина и отдам застольный
приказ. Кто не выполнит, будет пить подряд десять чашек да еще наливать
вино остальным.
четыре слова: скорбь, печаль, радость, веселье. Надо сочинить на эти
слова стихи и дать им толкование, но только применительно к женщинам!
Кто сочинит стихи, пьет кубок вина, исполняет новую песню, снова пьет, а
затем, выбрав любую вещь в этой комнате, читает написанные о ней
древние стихи либо приводит цитату из «Четверокнижия» или «Пятикнижия»,
после чего снова пьет.
бояться? Вино ты и так каждый день пьешь! Неужели ты уступаешь мне в
способностях? Ведь я тоже буду читать стихи. Не ошибешься – хорошо,
ошибешься – выпьешь несколько штрафных кубков. От этого не умрешь! Или
ты хочешь выпить сразу десять чашек, налить всем вина и вообще не
подчиняться застольному приказу?
Что значит боль скорбящей девы?
Ответ такой на это есть:
Кругом весеннее сиянье,
А ты храни уныло честь
В своей пустой и скучной спальне!Что есть тоска печальной девы?
Ответ на это есть такой:
Лишь понукай, толкай супруга
Искать чины любой ценой,
Любви не зная и досуга!А что такое радость девы?
Ответ такой на это есть:
Вот зеркало возьмет случайно
И видит в нем – скажу не в лесть:
Она – само очарованье!Еще: в чем суть веселья девы?
Ответ на это есть такой:
Размах качелей, вихрь и – кстати —
Как бы надетое весной
Волнующее взоры платье!
Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю[248].
Все не выплакать слезы, все не скажешь в словах,
Всех цветов не раскрыла весенняя ива, —
Все равно утопает терем в пышных цветах.За оконного шторой – ветер, дождь на закате,
Оттого беспокоен, прерывист мой сон,
И забыть невозможно ни новых печалей,
Ни печалей давнишних, из прошлых времен.Мне сведенные брови
Расправить невмочь,
А часы так ленивы!
Долго тянется ночь!О, тоска! Словно темные горы,
Что путь пресекли;
Как далекий поток, —
Бесконечный, шумящий вдали…
Едва Баоюй умолк, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, а Сюэ Пань снова стал ворчать:
Обрушился дождь на раскрывшийся груши цветок,
В глубинах дворца закрываются наглухо двери.
Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произнес:
Что значит радость женщины?
Ответ: при первых родах двух сынов родить.
Что есть веселье женщины?
Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить.
Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль.
Чем объяснить ее печаль?
Ответ: прическу сделать ветер помешал…
Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:
Ты – притягательное диво,
Ты – чувств обильных переливы,
С тобою кто из колдунов
Сравниться может в чарах страстных?
Будь хоть святой,– твоя душа
Не станет теплой и прекрасной…
Ты из всего, что я сказал,
На веру не берешь ни слова,
Так выйди к людям и спроси
О том кого-нибудь другого, —
Тогда узнаешь наконец,
Чего не знала ты дотоле:
Меня пронизывает боль,
А ты не ощущаешь боли!
Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:
Над камышовой крышей лавки
Плывет луна при первых петухах.
Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочла:
Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.–Дитя мое!– вскричал Сюэ Пань.– Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!
–Не мешай, помолчи!– зашикали на него, и Юньэр продолжала:
В чем женщины печаль?
Скажу в ответ:
Бранится мать! Уймется или нет?
–Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить,– сказал Сюэ Пань.
Что значит радость женщины?
Ответ: любимый возвратился в дом ко мне.
Что есть веселье женщины?
Ответ: уняв свирель, ударить по струне.
Закончив песню, она начала следующую:
При третьем новолунье в третий день
Цветет мускат. Везде известно это.
Но вздумалось однажды червяку
Залезть в цветок прекрасный до расцвета.
Потратил много времени червяк,
Стремясь к цветку упрямо, непреклонно,
Но в тот цветок он не сумел никак
Пробраться,– сколь ни бился исступленно.Упал, потом опять к цветку полез,
Как на качелях, на листе качаясь.
«Ах ты, червяк! Повеса из повес! —
Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. —
Раскрыться мне еще не выпал срок, —
Куда ж ты лезешь, глупый червячок?»
Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:
Строен персик и пригож…
Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.
Женщина сердцем скорбит…
Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:
Женщина сердцем скорбит…
Кашлянул раз, другой и наконец произнес:
Скорбь женщины о чем?
Ответ гласит:
Не муж, а черепаха! Просто стыд!
Все расхохотались.
вы смеетесь?– удивился Сюэ Пань.– Разве я не прав? Неужели женщина не
скорбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!
Женщине грустно бывает…
Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали:
В чем женщины печаль?
В том, что нахально,
Как жеребец, мужлан к ней лезет в спальню.
Снова раздался дружный смех.
В чем радость женщин?
Тут ответ мой точен:
В блаженной лени после брачной ночи.
–Неплохо!– согласились все. Сюэ Пань продолжал:
Когда веселье женщин?
Стих мой лих:
Когда мужская плоть возжаждет их.
–Бессовестный! Как не стыдно!– возмутились гости.– Пой лучше песню!..
Комар назойлив:
«Хэн-хэн-хэн…» —
затянул Сюэ Пань.
Жужжат две мухи:
«Вэн-вэн-вэн…»
–Довольно, хватит!– закричали все хором.
вы слушать или не будете?– рассердился Сюэ Пань.– Эта песенка вся
построена на рифмах хэн-хэн и вэн-вэн. Не хотите, могу не петь, но и
пить не стану!
Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: ушел супруг, его потерян след.
Чем объяснить ее печаль?
Ответ: на масло из корицы денег нет.
Что значит радость женщины?
Ответ: нагар на свечке – значит, свадьба ждет[249].
Что есть веселье женщины?
Ответ: с супругой точно в лад супруг поет.
После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:
Как отрадно! Она всех красавиц прелестных
воплотила в себе и, слепя красотой,
Уподобилась той, с бирюзового неба
к нам на землю сошедшей небесной святой.Вся в расцвете весны —
молода и стройна,
Будет фениксов-птиц
жизнь, как чаша, полна!
О, высок Млечный Путь
в этом небе ночном!
Взяв серебряный в руки фонарь,
мы вдвоем
Незаметно за полог уйдем…
познания в поэзии поистине ничтожны, но, к счастью, вчера я случайно
прочел и запомнил одну парную надпись. В ней как раз речь о том, что вы
видите здесь на столе.
В нос ударяют запахи цветов,
а это значит – будет днем тепло.
Всем понравились эти строки, и решено было, что приказ выполнен. Но тут с места вскочил Сюэ Пань.
не годится!– закричал он.– Оштрафовать его! Оштрафовать! На столе
никакой драгоценности нет, и твои стихи ни при чем!
Цзыин и Цзян Юйхань принялись расспрашивать, в чем дело, и когда Юньэр
им объяснила, Цзян Юйхань встал и принес извинения.
Баоюй вышел из-за стола. Цзян Юйхань последовал за ним и на террасе еще
раз извинился. Привлекательная внешность Цзян Юйханя, его изящные
манеры понравились Баоюю, он пожал актеру руку и сказал:
как-нибудь ко мне! Поговорим об актере Цигуане из вашей труппы. Слава о
нем гремит по всей Поднебесной, но я, к сожалению, до сих пор не имел
счастья с ним встретиться.
везенье, какое везенье!– восклицал он,– Недаром вы так знамениты!
Наконец-то мы с вами познакомились. Что бы такое вам подарить?
это незаслуженная награда,– произнес Цигуань, принимая подвеску.– Но и
у меня есть одна редкая вещь, я с благодарностью подарю ее вам.
подарок Бэйцзинскому вану от царицы страны Юсян,– пояснил он.– Если
этим поясом подпоясываться летом, кожа благоухает и совершенно не
выделяет пота. Бэйцзинский ван недавно подарил его мне, и я надел его
сегодня впервые. Никому другому я бы этот пояс не отдал, но вас, второй
господин, прошу принять мой подарок. А мне взамен дайте свой, а то нечем
подпоясаться.
от Сюэ Паня отделаться было не так просто. К счастью, на выручку
подоспел Фэн Цзыин. Вместе они вернулись к столу. До позднего вечера
продолжалось веселье.
не придала этому никакого значения, но, когда Баоюй собрался спать,
заметила на нем красный, как кровь, пояс и стала догадываться, что
произошло.
сейчас Баоюй вспомнил, что подаренный Цигуаню пояс принадлежал Сижэнь, и
не следовало так легкомысленно с ним расставаться. Он раскаивался в
душе, но признаться боялся и с улыбкой сказал:
сразу поняла, что ты опять занимался дурными делами!– кивнув головой,
со вздохом произнесла Сижэнь.– Но не надо было отдавать мою вещь этим
никчемным людям! Жаль, что ты не подумал об этом!
сказать еще что-то, но, заметив, что Баоюй пьян, не стала ему докучать,
разделась и легла в постель. За ночь ничего особенного не произошло.
Утром, едва проснувшись, Сижэнь услышала возглас Баоюя:
принялся ласково ее уговаривать. Наконец Сижэнь согласилась поносить
пока пояс. Но как только Баоюй вышел, сняла его, бросила в пустой ящик и
надела другой. Вернувшись, Баоюй ничего не заметил и принялся
расспрашивать, как прошел вчерашний день.
присылала служанку за Сяохун,– ответила Сижэнь.– Хотели дождаться
тебя, но я решила, что не стоит, и сама ее отпустила.
гуйфэй приезжал евнух Ся, привез сто двадцать лянов серебра,–
продолжала Сижэнь.– Гуйфэй приказала устроить с первого по третье число
«благодарственное моление о ниспослании спокойствия» в монастыре
Чистейшей пустоты, совершить жертвоприношения и пригласить актеров.
Государыня также желает, чтобы пожаловал туда старший господин Цзя Чжэнь
вместе со всеми членами рода, воскурил благовония и поклонился Будде.
Еще она прислала с евнухом подарки к празднику Начала лета.
позвала служанку и велела ей принести подарки: два дворцовых веера, две
нити четок из красного благовонного дерева, два куска шелка с узором из
хвостов феникса и циновку, сплетенную из стеблей лотоса.
бабушка получила в придачу яшмовый жезл «исполнения желаний», так же
как отец, мать и тетя, еще агатовую подушечку,– рассказывала Сижэнь.–
Баочай то же, что и ты. Барышня Линь Дайюй, вторая барышня Инчунь,
третья барышня Таньчунь и четвертая барышня Сичунь – веер и четки.
Супруга старшего господина госпожа Ю, супруга второго господина Фэнцзе –
по два куска тонкого шелка, по два куска атласа и по два мешочка для
благовоний, а сверх того по две лекарственные палочки.
так?– недовольно спросил Баоюй.– Почему сестра Баочай получила такие
подарки, как я, а сестрица Дайюй похуже? Может быть, что-то перепутали?
ответила Сижэнь,– этого не могло случиться, все было подробно
расписано! Твои подарки находились у бабушки, я принесла их оттуда.
Бабушка велела тебе завтра с утра прийти поблагодарить.
велел служанкам взять подарки обратно, а сам быстро умылся и хотел
отправиться к матушке Цзя. Но тут он увидел в дверях Дайюй и с улыбкой
бросился ей навстречу:
счастья я недостойна. Разве могу я сравниться с барышней Баочай,
которую, благодаря ее золоту, судьба связала с яшмой? Ведь я всего лишь
невежественная девчонка!
все болтовня, у меня и в мыслях ничего подобного не было! Пусть меня
покарает Небо и уничтожит Земля, пусть я навсегда потеряю человеческий
облик, если говорю неправду.
знаю, как тебе объяснить, но когда-нибудь ты сама поймешь мои
чувства,– сказал Баоюй.– Ведь после бабушки, отца и матери ты мне
дороже всех. Ни к кому я так не привязан, клянусь!
сказала Дайюй,– я знаю, что ты думаешь только обо мне, когда я перед
тобой, но стоит тебе увидеть сестру Баочай, как ты сразу обо мне
забываешь!
почему ты вчера не обратился ко мне, когда сестра Баочай не захотела
тебя выгораживать?– спросила Дайюй.– Как бы ты поступил, будь я на ее
месте?
девушка, будто ничего не заметив, направилась к госпоже Ван, посидела
немного и пошла к матушке Цзя. Баоюй был уже там.
вспомнила, как ее мать однажды рассказывала госпоже Ван, что в свое
время какой-то монах подарил ей золотой замок и предсказал, что ее дочь
выйдет замуж за обладателя яшмы. Поэтому Баочай и избегала Баоюя. А тут
еще Юаньчунь прислала ей и Баоюю одинаковые подарки. Совсем неудобно.
Хорошо, что Баоюй увлечен Дайюй и не придал этому никакого значения.
Увидев сестру, Баоюй попросил:
висели на левой руке Баочай. Рука была пухлой, и снять их сразу Баочай
не смогла. Глядя на ее полные белые руки с лоснящейся кожей, Баоюй
невольно подумал: «Жаль, что у Дайюй не такие руки, как приятно было бы их погладить!»
тут в голову ему пришла мысль о «золоте и яшме». Он взглянул на Баочай,
на ее нежное, будто серебряное лицо, глаза, напоминавшие абрикос, алые
губы, густые брови-стрелы, и она показалась ему красивее Дайюй. Это
повергло его в смятение. Баочай уже сняла с руки четки, но он забыл про них и стоял ошеломленный.
заметила растерянность Баоюя, и ей стало неловко. Она бросила четки и
собралась уйти, но в этот момент увидела на пороге Дайюй, та, покусывая
платочек, пристально смотрела на них.
Чересчур мнительная девушка пытается разобраться в своих чувствах
я, нечаянно,– ответила Дайюй, виновато покачала головой и
улыбнулась.– Сестра Баочай хотела посмотреть, где летел дикий гусь, я
показала платочком и вот попала тебе по лицу.
пришла Фэнцзе, сказала, что первого числа в монастыре Чистейшей пустоты
будут служить благодарственный молебен, после которого состоится
представление, и предложила всем поехать туда.
есть две башни, в них довольно прохладно,– промолвила Фэнцзе.–
Захотите поехать, я заранее пошлю людей, чтобы хорошенько убрали,
переселили оттуда монахов, развесили занавески, и не велю никого из
посторонних туда пускать. Мы с госпожой уже договорились об этом. Если
же вы не хотите, я поеду одна. Уж очень скучно последние дни! А домашние
представления мне надоели!
ответила матушка Цзя,– я расположусь на главной башне, а ты на
боковой, так что тебе не придется приличия ради стоять возле меня.
Согласна?
тебе следовало бы поехать,– обратилась матушка Цзя к Баочай,– ведь
твоя мать едет. Дома будет так скучно, что поневоле придется спать.
Цзя послала служанок за тетушкой Сюэ, велев им также предупредить
госпожу Ван, чтобы взяла с собой девушек. Госпожа Ван отказалась ехать,
ей нездоровилось, к тому же она ждала вестей от Юаньчунь. Но, узнав, что
сама матушка Цзя собирается ехать, сказала:
об этом стало известно в саду, как не столько барышни, сколько их
служанки, которым, кстати сказать, не так уж часто удавалось бывать за
пределами дворца Жунго, загорелись желанием во что бы то ни стало
съездить повеселиться и пустили в ход все средства, чтобы уговорить
своих хозяек не отказываться от приглашения. Таким образом, Ли Вань и
все девушки, жившие в саду Роскошных зрелищ, изъявили желание ехать. Это
еще больше обрадовало матушку Цзя, и она распорядилась тотчас же
послать в монастырь людей, чтобы все там хорошенько прибрали. Но мы не
будем об этом подробно рассказывать.
слуги и управляющие знали, что церемония устраивается по повелению
гуйфэй и к тому же совпадает со счастливым праздником Начала лета, знали
также, что сама матушка Цзя отправляется в монастырь воскурить
благовония. Поэтому они проявили особое усердие и захватили с собой все,
что только могло понадобиться в подобном случае.
дому матушка Цзя и села в паланкин с восемью носильщиками. Ли Вань,
Фэнцзе и тетушка Сюэ заняли места в паланкинах с четырьмя носильщиками.
Баочай и Дайюй ехали в коляске под бирюзовым зонтом с бахромой,
украшенной жемчугом и драгоценными камнями, а Инчунь, Таньчунь и Сичунь –
в коляске с красными колесами под пестрым зонтом. Затем следовали
служанки всех барышень и дам. Кормилица с маленькой Дацзе на руках ехала
в отдельной коляске. Еще взяли с собой старых мамок и нянек, женщин,
обычно сопровождавших хозяев при выездах, служанок для черной работы и
разных поручений, в общем, экипажи запрудили всю улицу.
сторонам толпились жители, желавшие поглядеть на пышное и торжественное
праздничное шествие. Женщины из бедных семей стояли в воротах своих
домов, оживленно переговариваясь и жестикулируя.
впереди заколыхались флаги, зонты и процессия двинулась. Ее открывал
юноша, восседавший на белом коне под серебряным седлом. Он держал в
руках поводья с красной бахромой и ехал шагом перед паланкином, который
несли восемь носильщиков. Окутанная дымом благовоний, процессия
двигалась за ним. Тишину на улице нарушал лишь скрип колес да стук
конских копыт по мостовой.
монастыря Чистейшей пустоты, послышались удары в колокол и навстречу в
полном облачении, сопровождаемый монахами, вышел настоятель Чжан.
Завидев его, Баоюй сошел с коня.
ворота монастыря, она увидела по обе стороны дорожки статуи богов и
приказала остановиться. Встречать ее вышли Цзя Чжэнь и другие младшие
члены рода. Фэнцзе и Юаньян, приехавшие раньше, помогли матушке Цзя
выйти из паланкина.
даосский монашек лет двенадцати – тринадцати, который снимал нагар со
свечей, зазевался, а когда хотел убежать и спрятаться, попал прямо в
объятия Фэнцзе. Не долго думая, та дала ему такую затрещину, что мальчик
полетел кубарем.
позабыл о выроненных щипцах и хотел улизнуть. Но в это время неподалеку
остановилась коляска, в которой приехала Баочай. Сопровождавшие ее
служанки, заметив несчастного мальчика, закричали:
шум, матушка Цзя поспешила осведомиться, что произошло. Цзя Чжэнь
бросился разузнавать. Но в это время подошла Фэнцзе и сказала:
этого мальчика,– приказала матушка Цзя,– и не пугайте его! Ведь в
бедных семьях детям не могут дать приличного воспитания, поэтому нечего
удивляться, что он оробел при виде такого пышного и шумного зрелища!
Разве вам не жалко его? Неужели вы не подумали о его матери?
велела Цзя Чжэню немедленно выполнить ее приказание, и тот привел
насмерть перепуганного мальчика. Сжимая в руках щипцы, тот опустился на
колени и поклонился матушке Цзя до самой земли. Матушка Цзя велела
поднять мальчика с колен, приласкала, спросила, сколько ему лет. Но он
дрожал от страха и не мог вымолвить ни слова.
произнесла матушка Цзя и обратилась к Цзя Чжэню: – Уведи его! Пусть ему
дадут денег на фрукты и больше не обижают!
Между
тем матушка Цзя осмотрела монастырь и совершила все положенные
церемонии. Слуги, находившиеся за воротами, неожиданно увидели Цзя
Чжэня, который вел маленького монашка. Цзя Чжэнь велел им дать мальчику
денег и строго-настрого приказал не обижать, после чего поднялся на
крыльцо и спросил, где управляющий.
хоть и просторно, но слишком много людей,– сказал ему Цзя Чжэнь,– вот
и началась суматоха. Поэтому слуг, которые могут понадобиться, оставь
на этом дворе, а остальных отошли на другой двор. Несколько человек
поставь дежурить у внутренних и у двух боковых ворот на случай, если
понадобится что-нибудь передать или принести. Понял? Сюда приехали все
наши барышни и женщины, так что смотри, чтобы посторонние не шатались.
велел слугам плюнуть на Цзя Жуна. Зная крутой нрав Цзя Чжэня, слуги не
осмелились перечить, и один из них, мальчик, подбежал, плюнул Цзя Жуну в
лицо и крикнул:
чего ждешь?– снова обрушился Цзя Чжэнь на сына.– Живо садись на коня и
езжай домой за служанками, которые там остались. Старая госпожа и
барышни здесь, пусть едут прислуживать!
Цзя Жун бросился со двора,
крича на ходу, чтобы подавали коня, а про себя возмущался: «Все бродили
без дела, а досталось мне одному!»
собственно говоря, как монаху, можно бы находиться в помещении. Но
поскольку там укрылись от жары барышни, я не посмел войти без вашего
дозволения, господин! Может быть, госпожа что-нибудь пожелает или
захочет пройтись, так вы передайте ей, что я буду ждать здесь.
даос Чжан был одним из доверенных лиц Жунго-гуна, но Цзя Чжэнь знал,
что сам покойный император называл его Бессмертным из великого царства
грез и пожаловал ему должность главы даосского управления. А нынешний
государь возвел его в сан Праведника, достигшего совершенства, потому
ваны, гуны и правители отдаленных провинций величали его святым.
Разумеется, и Цзя Чжэнь относился к даосу с почтением. К тому же Чжан
часто бывал во дворцах Жунго и Нинго, где встречался с матушкой Цзя и
барышнями.
просите у меня дозволения войти? Попробуйте-ка еще раз завести подобные
речи, я вас за бороду оттаскаю! Идемте!
всевидящий Будда! Как я рад видеть вас, госпожа! Надеюсь, вы все в
добром здравии и наслаждаетесь счастьем? Позвольте пожелать счастливой
жизни всем вашим барышням! Давно я не приходил к вам во дворец
справляться о здоровье! Кстати, госпожа, выглядите вы лучше, чем раньше!
милостями пока здоров,– смиренно отвечал даос– А как чувствуют себя
ваши домашние? Как поживает Баоюй? Недавно – двадцать шестого числа – я
устроил торжество в честь дня рождения великого вана, Объявшего небо.
Людей было немного, все чинно и скромно, но Баоюй не пришел, хотя я
послал ему приглашение, сказали, что он отлучился из дома.
тут он сам появился, быстро подошел к даосу и справился о его здоровье.
Даос облобызал юношу, в свою очередь осведомился, как тот себя
чувствует, а затем обратился к матушке Цзя:
только так кажется,– возразила матушка Цзя.– На самом деле он слабый и
хилый. Отец заставляет его учиться сверх всякой меры, даже до болезни
довел!
продолжал даос Чжан,– выше всякой похвалы. Не понимаю, почему отец
жалуется на его лень? Ведь младший брат достиг совершенства… И
внешностью, и манерами, и речью своей он так напоминает покойного
Жунго-гуна!
господа и не представляют себе, каким был покойный Жунго-гун,–
произнес даос Чжан.– Пожалуй, даже ваши сыновья плохо его помнят!–
Даос громко рассмеялся и добавил:
девушку пятнадцати лет, настоящую красавицу, и подумал, что неплохо бы
просватать ее за Баоюя. Девушка умна, хорошо воспитана, к тому же
богата, лучшей пары и не сыщешь. Не знаю только, каково ваше мнение,
почтенная госпожа! Если согласны, я готов устроить это дело.
один монах сказал, что мальчику суждено жениться, когда он будет
постарше,– ответила матушка Цзя.– Вот подрастет, тогда и потолкуем. А
пока разузнай все хорошенько об этой девушке. Дело не в богатстве,
главное – чтобы собой была хороша. А если бедная, дадим ее родителям
денег. Ведь очень трудно подыскать невесту и красивую, и с хорошим
характером.
отец Чжан, так и не удосужился сделать талисман для моей дочки, а
недавно набрался смелости и прислал ко мне людей просить кусок желтого
атласа! Я не хотела давать, да побоялась тебя обидеть!
видно, ослеп и не заметил, что вы здесь. Талисман давно готов! Еще
третьего дня я собирался прислать его вам, но, узнав, что к нам
собирается госпожа, в суматохе забыл об этом… Талисман лежит перед
статуей Будды, сейчас принесу.
тут же вернулся, неся поднос с красным шелковым узелком. Даос развязал
узелок, вытащил талисман и передал кормилице Дацзе, а сам изъявил
желание взять девочку на руки.
ты, мартышка!– покачала головой матушка Цзя, обернувшись к Фэнцзе.–
Неужели не боишься угодить в ад, где болтунам отрезают язык?
господ, это не касается,– сказала Фэнцзе.– Но хотелось бы знать,
почему он все время твердит, что надо совершать побольше добрых дел? А
если не совершать, разве меньше проживешь?
поднос,– ответил Чжан.– Мне хотелось попросить у брата Баоюя его
чудесную яшму, которую желают посмотреть пришедшие из далеких краев мой
собрат по вероучению, его ученики и ученики его учеников.
стоило из-за этого беспокоиться!– воскликнула матушка Цзя.– Взял бы да
и отвел к ним Баоюя, пусть любуются его яшмой сколько хотят!
почтенная госпожа,– возразил даос Чжан.– Благодаря вашим заботам я в
свои восемьдесят лет здоров, и ступить лишний шаг для меня ничего не
стоит. Зачем же утруждать брата Баоюя? Да еще в такую жару! Людей
соберется много, и духота будет невыносимая.
приказала Баоюю снять яшму и положить на поднос. Чжан с благоговейным
трепетом завернул ее в шелковый платок и вышел, подняв высоко поднос и
неся его перед собой.
вашей доброте все смогли посмотреть чудесную яшму брата Баоюя, за что
выражают вам благодарность и свое глубочайшее почтение. К сожалению, ни у
кого из моих братьев по вероучению не оказалось на сей случай достойных
подарков, и они решили поднести вам в знак уважения ритуальные вещи,
помогающие им проповедовать свое учение. Ничего особенного здесь нет, но
если вы позволите, пусть брат Баоюй выберет себе то, что ему по душе, а
остальное, если ему будет угодно, раздаст людям.
поглядела на поднос. На нем грудой лежали золотые украшения в форме
полудиска, яшмовые украшения в форме полукольца, жезлы «исполнения
желаний», пластинки с пожеланием благополучия, и все это было
инкрустировано драгоценными каменьями, с тонкой чеканкой и отполировано
до блеска. Всего на подносе лежало около сорока или пятидесяти
предметов.
Цзя.– Откуда возьмутся у монахов такие дорогие вещи? Этих подарков я
никак принять не могу!
уважение,– смиренно произнес даос Чжан.– Я просто не посмел им
помешать! Если вы откажетесь принять эти дары, почтенная госпожа, меня
сочтут недостойным быть членом братства даосов.
нельзя отказываться, раз отец Чжан так просит,– сказал Баоюй матушке
Цзя.– Но мне эти вещи ни к чему, и лучше всего раздать их бедным.
–Конечно,
очень дорогих вещей здесь нет и мне понятно желание брата Баоюя
совершить доброе дело, но кто знает, в чьи руки попадут эти вещи! Не
осквернят ли их? Если уж вы непременно хотите помочь бедным, дайте им
денег!
Между
тем матушка Цзя и все остальные поднялись на главную башню, где и
расположились, а Фэнцзе – на восточную, предоставленную в ее
распоряжение. Служанки разместились поблизости, на западной башне, на
случай, если понадобятся.
том, как основатель династии Хань – Гаоцзу – отрубил голову Белой змее и
воссел на трон,– ответил Цзя Чжэнь.– Затем будут представлены акты из
пьесы «Полна кровать бамбуковых табличек».
Нанькэ»,– ответил Цзя Чжэнь. Матушка Цзя промолчала. Цзя Чжэнь
спустился вниз и распорядился, чтобы приготовили все необходимое для
приношения духам, а также совершили положенные церемонии. О том, как
проходило представление, мы рассказывать не будем.
ни на минуту не отлучавшийся от матушки Цзя, приказал подать принесенный
даосом поднос, надел на шею свою яшму и от нечего делать принялся
перебирать лежавшие на подносе вещи, показывая каждую матушке Цзя.
матушка Цзя заметила среди вещей отлитого из червонного золота цилиня с
головой, украшенной перьями зимородка, и, взяв его у Баоюя, с улыбкой
сказала:
же так?– Баоюй тоже удивился.– Ведь Сянъюнь постоянно бывает у нас,
почему, же я никогда не видел у нее ничего подобного?
в этом дело,– возразила Дайюй,– просто сестра Баочай всегда замечает,
что на ком надето. Все, до мелочей, где уж нам с ней тягаться!
узнав, что у Сянъюнь есть такое же украшение, украдкой сунул цилиня за
пазуху. Но тут же испугался, как бы не разгадали его мыслей, и
огляделся. Однако никто ничего не заметил, кроме Дайюй, которая легким
кивком головы как бы одобрила его.
снова сунул цилиня за пазуху и в этот момент увидел в дверях жену Цзя
Чжэня, госпожу Ю и вторую жену Цзя Жуна, госпожу Ху. Они только сейчас
приехали и сразу пошли поклониться матушке Цзя.
в доме Фэн Цзыина стало известно, что семья Цзя устраивает молебствие в
монастыре, и они решили послать в подарок благовония, чай, свиней,
баранов и редкие яства.
это да! Такое мне и в голову не могло прийти. Мы поехали просто так, а
люди подумали, будто мы всерьез совершаем жертвоприношения! Даже подарки
прислали! Это все вы, бабушка, затеяли! Теперь готовьте ответные
подарки!
Цзыина, поднялись на башню и вручили подарки матушке Цзя. Следом за ними
появились слуги сановника Чжао. В общем, все родственники, близкие и
дальние, друзья и знакомые, услышав, что матушка Цзя решила устроить
моление в храме, поспешили поднести ей подарки.
как говорится, надо доводить до конца. Переполошили людей – теперь
терпите,– заявила Фэнцзе.– Раз уж подняли всех на ноги, так по крайней
мере повеселимся как следует!
на даоса за то, что тот завел с матушкой Цзя разговор о его женитьбе,
и, приехав домой, во всеуслышание заявил:
не понял, в чем дело. Вдобавок Дайюй, возвратившись из монастыря,
почувствовала недомогание, и на следующий день матушка Цзя решительно
отказалась ехать туда. Уехала одна Фэнцзе. Но об этом мы рассказывать не
будем.
Дайюй заболела, а Баоюй лишился покоя, не ел, не
пил, то и дело прибегал справляться о ее здоровье и замирал от страха
при мысли, что с ней может случиться несчастье.
«Тем,
кто не понимает, что творится у меня на душе, простительно, но зачем
она насмехается надо мной?» – И он еще больше расстроился. Будь это не
Дайюй, он дал бы волю своему гневу, а тут лишь опустил голову и
проговорил:
я вчера не поклялся тебе?– продолжал Баоюй.– Зачем же ты снова
заводишь об этом речь? Даже если меня постигнет несчастье, тебе-то какая
польза от этого?
накануне и пожалела о сказанном. Она разозлилась на себя, а потом,
устыдившись, заплакала.
Земля, если я желаю тебе несчастья!– сквозь слезы произнесла она.– Да и
зачем это мне? Но я понимаю, ты пришел выместить свою досаду на мне.
Даос Чжан хочет сосватать тебя, а это помешает твоей женитьбе,
предопределенной самим Небом!
не был чужд низменных страстей. Они росли вместе с Дайюй и научились
угадывать чувства и мысли друг друга. Сейчас он повзрослел, начитался
простонародных книг и жизнеописаний, стал разбираться в отношениях между
мужчиной и женщиной и считал, что ни одна из обитательниц женских
покоев ни дома, ни у родственников не может сравниться красотой с Дайюй.
И он полюбил ее. Но сказать прямо о своих чувствах не решался, а потому
пускался на всякие хитрости – то радовался то гневался,– чтобы
испытать Дайюй.
без конца лгали друг другу, скрывая истинные мысли и чувства, но ложь,
сталкиваясь с ложью, рождает истину. Поэтому Баоюй и Дайюй вечно
ссорились, даже по пустякам.
«Другие
меня не понимают, но ты не можешь не понять, что все мои чувства
устремлены к тебе! А ты не только не хочешь меня утешить, а еще и
огорчаешь своими насмешками. Значит, не любишь меня, даже думать обо мне
не желаешь!»
Но сказать обо всем этом Баоюй ни за что не решился бы.
знаю, ты любишь меня,– размышляла тем временем Дайюй.– Пусть болтают
вокруг, что золоту и яшме суждено соединиться, ты и слушать этого не
желаешь. Даже когда я заговорю о золоте и яшме, ты делаешь вид, будто не
слышишь, значит, дорожишь мною, одну меня любишь. А стоит мне намекнуть
на это – сердишься. Почему? Чтобы испытать меня, чтобы я не верила в
твою любовь? Но ведь все мысли у тебя обо мне».
готов на все, даже смерть приму с радостью, лишь бы ты поступила
согласно моему желанию. Пойми, мы должны сблизиться. Не надо меня
избегать!»
«Заботься больше о себе, тогда я буду спокойна. Мы не должны постоянно быть вместе, чтобы все время не ссориться».
читатель, возможно, ты скажешь, что молодых людей обуревали одни и те
же чувства? Пожалуй, это верно, но они были до того разными, что,
стремясь сблизиться, все больше отдалялись друг от друга.
Дайюй обмолвиться о «женитьбе, предопределенной самим Небом», как
Баоюй, выйдя из себя, сорвал с шеи свою драгоценную яшму и, швырнув ее
на пол, закричал:
шум прибежали Цзыцзюань и Сюэянь и стали их урезонивать, пытаясь отнять
у Баоюя яшму, которую он нещадно колотил. Но Баоюй так разошелся, что
служанкам пришлось позвать на помощь Сижэнь. Общими усилиями удалось все
же спасти яшму.
с ней.– Лицо его позеленело от злости, глаза, казалось, сейчас
выскочат из орбит, брови взметнулись вверх. Никогда еще Сижэнь не видела
его в таком состоянии. Но девушка спокойно взяла его за руку и с
улыбкой сказала:
плакавшая Дайюй вдруг почувствовала, что Сижэнь гораздо добрее Баоюя,
ее слова проникли глубоко в душу Дайюй, и от волнения ей стало дурно, а
потом началась рвота – незадолго до этого девочка выпила целебный отвар
из грибов сянжу. Служанки принялись возле нее хлопотать, подставили
платок, стали хлопать по спине.
свое здоровье,– с упреком сказала Цзыцзюань.– Выходит, напрасно вы
приняли лекарство. А каково будет второму господину Баоюю, если вы опять
заболеете?
но тут же раскаялся, стоило ему взглянуть на сестру: она покраснела, на
лбу выступил пот, по щекам текли слезы, плечи судорожно вздрагивали от
рыданий.
глаз его покатились слезы. У доброй Сижэнь заныло сердце. Рука Баоюя,
которую она держала в своей, была холодна как лед. Ей хотелось утешить
юношу, но она молчала, боясь еще больше его расстроить, может быть, он
чем-то очень обижен. В то же время ей не хотелось быть жестокой к Дайюй.
И она, не зная, что делать, будучи, как все женщины, чувствительной по
натуре, тоже расплакалась.
тебе и недорога твоя яшма, но вспомни, кто сделал шнурок с бахромой, на
котором она висит, и тогда не будешь больше ссориться с барышней Дайюй.
это, Дайюй схватила попавшиеся под руку ножницы, превозмогая слабость,
села на постели и стала резать шнурок. Увы! Сижэнь и Цзыцзюань не успели
ей помешать.
проговорила Дайюй,– не нужен ему мой подарок. Пусть кто-нибудь другой
сделает ему лучший шнурок.
служанки, которые видели, какой разыгрался скандал, испугались, как бы
не случилось беды, и побежали к матушке Цзя и госпоже Ван, чтобы не
оказаться потом виноватыми. Увидев переполошившихся старух, матушка Цзя и
госпожа Ван, не поняв толком, в чем дело, поспешили в сад. Тут Сижэнь
бросила укоризненный взгляд на Цзыцзюань, словно хотела сказать: «Зачем
тебе понадобилось их тревожить!»
в комнату, матушка Цзя и госпожа Ван увидели, что Баоюй и Дайюй
насупившись сидят в разных углах и молчат. На вопрос, что случилось,
никто толком не мог ответить. Тогда обе женщины напустились на служанок.
Наступило
третье число – день рождения Сюэ Паня. По этому случаю устроили пир, а
также театральное представление, и Цзя отправились туда всей семьей.
который еще не виделся с Дайюй после их последней размолвки и очень
раскаивался, не захотел ехать и, сославшись на нездоровье, остался дома.
«Ведь
он так любит вино и спектакли, а не поехал в гости! Наверняка из-за
нашей ссоры. А может, узнал, что я не поеду, и тоже не захотел? Не надо
было мне резать шнурок. Ведь если он не захочет носить свою яшму, мне
придется надеть ее ему на шею. Уж тогда он не посмеет снять!»
В общем, Дайюй тоже раскаивалась в том, что обидела Баоюя.
Цзя между тем решила взять их обоих в гости, надеясь, что они там
помирятся. Но против ее ожиданий, Баоюй и Дайюй ехать не пожелали.
это в наказание за грехи в прежней жизни я не знаю покоя из-за этих
двух несмышленышей. Верно гласит пословица: «Тех сводит судьба, кто друг
с другом враждует». Когда я закрою глаза и перестану дышать, пусть
ссорятся сколько угодно. Скорее бы смерть пришла!
случайно дошли до ушей Баоюя и Дайюй. Прежде им не приходилось слышать,
что «тех сводит судьба, кто друг с другом враждует», и они задумались,
пытаясь понять глубокий смысл, заключенный в этих словах. На глаза
навернулись непрошеные слезы.
Сяосян, обратив лицо к ветру, а Баоюй вздыхал во дворе Наслаждения
пурпуром, обратив взор к луне. Недаром говорят, что «можно находиться в
разных местах, но одинаково чувствовать».
ты виноват в вашей ссоре, один ты. Вспомни, как ты называл дураками
мужчин, не ладивших с сестрами, поносивших жен, говорил, что у них нет
никакого сочувствия к женщине. Почему же сам стал таким? Завтра пятое
число, конец праздника, и если вы не помиритесь, бабушка еще больше
рассердится и никому из нас не будет покоя. Послушай меня: смири свой
гнев, попроси у сестрицы прощения, и все уладится. Для тебя же будет
лучше. Верно?
Баочай из-за пропавшего веера отпускает два колких замечания;
Лингуань, предавшись мечтам, чертит на песке иероглиф «цян» – роза
Дайюй пожалела о своей ссоре с Баоюем, но не знала, как помириться, и
весь день ходила печальная, словно потеряла что-то очень дорогое.
поступили с Баоюем легкомысленно, барышня. Уж кому-кому, а вам это
непростительно. Вы ведь знаете его нрав! Вспомните, сколько раз он
скандалил из-за этой яшмы?
Дайюй плюнула с досады:
–Не иначе как тебя кто-то подослал отчитывать меня! В чем же мое легкомыслие?
–Зачем
вы ни с того ни с сего изрезали шнурок? Вот вам и доказательство вашей
вины! Баоюй лишь кое в чем был не прав. Он так хорошо к вам относится!
Все ссоры происходят из-за ваших капризов, ведь вы придираетесь к
каждому его слову.
Дайюй хотела возразить, но в этот момент раздался стук в ворота. Цзыцзюань прислушалась и с улыбкой сказала:
–Наверняка Баоюй. Пришел просить прощения.
–Не открывай!– крикнула Дайюй.
–Вот
и опять вы, барышня, не правы,– заметила Цзыцзюань.– День жаркий,
солнце жжет немилосердно, и ему может стать дурно. Неужели вам его не
жаль?
И она пошла отпирать ворота. Это и в самом деле оказался Баоюй. Приглашая его войти, Цзыцзюань сказала:
–Какая неожиданность! Я думала, вы никогда больше не приблизитесь к нашему дому!
готовы из всякого пустяка сделать целое событие!– улыбнулся Баоюй.– С
какой стати я вдруг перестану ходить? Пусть я даже умру, душа моя по
сто раз в день будет являться сюда! Что сестрица, поправилась?
знаю, ты все еще сердишься, но решил прийти, чтобы никто не думал,
будто мы в ссоре. А то станут нас мирить и сразу увидят, что мы совсем
как чужие. Ты лучше ругай меня, бей, делай что хочешь, только не будь ко
мне равнодушной! Милая сестрица! Дорогая сестрица!
решила не обращать на Баоюя внимания и молчать, но, когда он сказал:
«чтобы никто не думал, будто мы в ссоре» и «совсем как чужие», она
поняла, что никого нет дороже ее для Баоюя на свете, и снова заплакала.
–А если я умру?
–Тогда я стану монахом.
я-то думала,– сказала она,– что ты захочешь умереть вслед за мной!
Зачем же болтать глупости? Ведь у вас в семье много сестер: и старших, и
младших. Сколько же жизней надо иметь, чтобы становиться монахом после
смерти каждой из них? Всем расскажу, что ты здесь говорил.
понял, что сболтнул лишнее, но раскаиваться было поздно. Он покраснел от
стыда и опустил голову. Хорошо, что никто не слышал их разговора!
сердито посмотрела на Баоюя и не произнесла больше ни слова. А заметив,
как он покраснел, ткнула пальцем ему в лоб и с укоризной сказала:
шел сюда с твердым намерением открыть Дайюй свои чувства, а сказал
совсем другое и очень об этом сожалел. Когда же Дайюй заплакала, он
окончательно расстроился и тоже не мог сдержать слез. Платка он не
захватил и вытирал их рукавом.
глаза все же следила за Баоюем; заметив, что он вытирает слезы рукавом
своей новенькой рубашки из светло-коричневого тонкого шелка, она, одной
рукой прижимая платочек к глазам, другой схватила лежавшую на подушке
шелковую косынку и бросила Баоюю.
хочу я больше с тобой водиться!– вскричала Дайюй, оттолкнув его
руку.– Ты уже вырос, а все такой же бесстыдный, даже правил приличия не
знаешь!
так расстроена,– сказала та.– Велела узнать, не помирились ли вы. Я
не хотела идти, уверяла ее, что не пройдет и трех дней, как все будет в
порядке. Но старая госпожа обругала меня лентяйкой. Пришлось выполнить
ее просьбу. Оказалось, что я права. Ведь у вас нет причин для раздоров,
вы три дня в мире, два дня – в ссоре. Право же, чем взрослее
становитесь, тем больше с вами хлопот, как с маленькими. Почему вы вчера
наскакивали друг на друга, как бойцовые петухи, а сегодня держитесь за
руки и плачете? Ну-ка, пошли к бабушке, пусть она успокоится!
же я, что незачем беспокоиться – сами помирятся. Но вы мне велели
непременно пойти. Вошла я и вижу, что они уже просят друг у друга
прощения и держатся за руки, да так крепко, как держит голубя ястреб,
невозможно оторвать друг от друга. Так что не пришлось их мирить.
день рождения твоего старшего брата я, как назло, заболел и не только
не смог послать ему подарки, но даже поздравить. Старший брат, наверно,
обиделся за то, что я не пришел, так ты, уж пожалуйста, ему объясни,
почему так случилось.
Если бы даже ты просто так не пошел, я ни слова бы тебе не сказала. А уж
раз ты болел – тем более. Братья должны доверять друг другу, иначе
станут чужими.
спокоен,– сказал Баоюй и спросил: – А почему ты не пошла смотреть
представление?
досмотрев до конца, как-то неловко. Вот и пришлось сослаться на
нездоровье и не ходить.
язык!– прикрикнула на нее Баочай.– Не в моих правилах подшучивать над
людьми. Лучше спроси у девчонок, с которыми ты вечно балуешься и
хихикаешь!
снова сболтнул лишнее, да еще на людях, окончательно растерялся и, чтобы
скрыть смущение, принялся болтать с сестрами.
когда между Баочай и Баоюем началась перепалка, ей и самой очень
хотелось поддеть Баочай, подшутить над ней, но после прихода служанки
Дайюй передумала.
же пересказывать содержание? Сказала бы лучше, как называется. Неужели
забыла? Ведь ты, сестра, хорошо знаешь и древние, и современные пьесы,–
заметил Баоюй.– А называется она «Ли Куй приходит с повинной головой».
вот оно что?– насмешливо воскликнула Баочай.– Ну да, ведь вы изучаете
древность, поэтому вам и известно, что это значит!
и Дайюй не знали, куда деваться от стыда. Баочай хотела что-то сказать,
но, заметив, как растерялся Баоюй, промолчала и только улыбнулась.
Остальные тоже заулыбались.
ты убедился, что есть на свете люди еще более острые на язык, чем я! Я
же, по простоте душевной, всегда стараюсь всем угодить, слова не скажу
поперек.
совсем приуныл и, опасаясь, как бы Дайюй опять не обиделась, ничего не
ответил и ушел.
спину, слонялся без цели, но нигде не было ни души. Прячась от жары, все
отдыхали – и слуги, и господа.
направлении, миновал проходной зал и очутился у двора Фэнцзе. Ворота
оказались запертыми, и Баоюй вдруг вспомнил, что в жаркие дни Фэнцзе
обычно отдыхает в полдень, поэтому войти не решился. Он свернул в
боковую калитку и направился к дому госпожи Ван. Здесь несколько
служанок дремали с вышиваньем в руках. Госпожа Ван спала в комнате на
легкой плетеной кровати. Возле нее сидела Цзиньчуань. Она массировала
себе ноги и, сонная, смотрела по сторонам. Баоюй сзади подкрался и
дернул ее за серьги. Цзиньчуань испуганно открыла глаза.
едва улыбнулась в ответ, знаком велела Баоюю выйти и снова закрыла
глаза. Но уйти Баоюй был не в силах. Он посмотрел на спящую мать, затем
вытащил из сумочки несколько освежающих ароматных лепешек и сунул их в
рот Цзиньчуань. Та стала их сосать, но даже глаз не открыла.
торопиться? Неужели не знаешь пословицы: «Упавшая в колодец золотая
шпилька все равно принадлежит тому, кто ее уронил»? Нечего ко мне
привязываться, пойди на восточный двор и возьми к себе Цайюнь, служанку
твоего младшего брата Цзя Хуаня.
больше не буду! Лучше прикажите меня побить, только не выгоняйте, и я
сочту это небесной милостью. Я десять лет служу вам, госпожа, как же я
буду смотреть людям в глаза, если вы меня прогоните?
добрая по натуре, никогда не била служанок. Но после того, что узнала,
не могла сдержать своего гнева и осталась непреклонной, как ни молила ее
Цзиньчуань. Поэтому пришлось старухе Бай взять дочь домой. Опозоренная,
Цзиньчуань ушла. Но об этом речь впереди.
вернемся к Баоюю. Как только госпожа Ван проснулась, он убежал и вскоре
очутился в саду Роскошных зрелищ. Там тоже никого не было, только
нещадно палило солнце, деревья отбрасывали свою тень на землю да
оглушительно трещали цикады. Баоюй медленно брел по саду и вдруг у
решетки роз[254] услышал не то всхлипывание, не то плач. Он остановился, прислушался: да, за решеткой кто-то был.
сказать, что уже наступил пятый месяц – пора цветения роз. Баоюй
осторожно раздвинул кусты и увидел за решеткой девочку. Она сидела на
корточках, что-то чертила на земле головной шпилькой и тихонько плакала.
тут он понял, что девочка эта совсем ему незнакома, что она не
служанка, а одна из тех самых двенадцати актрис, которых привезли, еще
когда к ним должна была пожаловать Юаньчунь. Только он не мог вспомнить,
какие роли она играла – молодого героя, молодой героини, воина или
комика.
никак не мог припомнить, что это за девочка, и ругал себя. Она очень
напоминала Дайюй: такие же густые и пышные брови, чистые, как осенние
воды Хуанхэ, чуть прищуренные глаза, нежное личико, грациозная фигурка.
Баоюй не мог оторвать от нее взгляд. Тут он заметил, что девочка вовсе
не собирается хоронить цветы, а чертит шпилькой на песке иероглифы.
Внимательно следя за движением шпильки, Баоюй старался запомнить каждую
черточку и каждую точку и сосчитал, что в иероглифе всего восемнадцать
черт. Тогда он мысленно начертил их пальцем на ладони и догадался, что
это иероглиф «цян» – роза.
наверняка расчувствовалась и захотела сочинить стихи, но целое
стихотворение сразу сочинить не смогла и записала на песке первые две
строки, чтобы не забыть,– посмотрим, что будет дальше!»
Девочка
чертила только этот иероглиф, один за другим, будто одержимая. А
стоявший за решеткой юноша, тоже словно одержимый, следил за каждым
движением шпильки.
«Какая-то тяжесть у нее на душе,– размышлял
Баоюй.– Видимо, она очень страдает. И как только в такой тщедушной
фигурке вмещаются столь бурные чувства? Жаль, что я не могу разделить с
ней ее горе!»
когда тучка, стоит ей появиться, проливается дождем. Вот и сейчас
налетел порыв холодного ветра и крупные капли застучали по листьям.
испуганно вздрогнула и подняла голову. Из-за пышно разросшихся роз
Баоюя почти не было видно, к тому же нежным красивым лицом он напоминал
девушку. Поэтому девочка приняла его за служанку и с улыбкой сказала:
нехорошо получилось!– произнес он, оглядев себя с головы до ног, и
помчался в сторону двора Наслаждения пурпуром, не переставая думать о
девочке, оставшейся под дождем.
следующий день наступал праздник Начала лета, поэтому Вэньгуань и
остальные девочки-актрисы получили разрешение погулять в саду Роскошных
зрелищ. Баогуань и Юйгуань (одна – на ролях положительных героев, другая
– положительных героинь) пришли во двор Наслаждения пурпуром поболтать и
посмеяться с Сижэнь и другими служанками. Здесь их и застиг дождь.
Тогда они перекрыли все канавки, чтобы вода разлилась по двору, заперли
ворота и пустили туда уток, цичжи и других водяных птиц, связав им
крылья, чтобы не улетели.
террасе и беззаботно смеялись, когда в ворота постучал Баоюй.
Поглощенные своими забавами, они не услышали. Тогда Баоюй постучал
сильнее.
голову не могло прийти, что Баоюй появится в такую погоду.– У нас
некому открывать ворота!
по галерее подошла к воротам, выглянула наружу, увидела Баоюя, похожего
на мокрую курицу, и бросилась открывать, корчась от смеха.
никогда не били и не ругали, а тут Баоюй ее ударил, да еще при всех.
Она рассердилась, и в то же время ей было стыдно и больно. Но что тут
поделаешь!
ни разу в жизни я никого не ударил,– раздеваясь, говорил Баоюй.– А
сегодня вот до чего разозлился! Но я не знал, что это ты!
кто говорит, что нарочно? Ведь открывать ворота положено младшим
служанкам. Но они так избаловались, что даже меня часто злят! Никого не
боятся. Хорошо бы ты одну из них пнул ногой! Но на сей раз я сама была
виновата, не велела им отпирать ворота.
дождь прекратился, Баогуань и Юйгуань ушли. Сижэнь, у которой все еще
болел бок, легла, даже отказавшись от ужина. Раздевшись, она увидела на
боку синяк величиной с чайную чашку и очень испугалась, но не стала
подымать шум и вскоре уснула.
ворочалась, охала. Баоюй тоже не спал, а когда в полночь услышал, как
она стонет, встал с постели с лампой в руке, подошел к кровати Сижэнь. В
это время Сижэнь кашлянула и выплюнула сгусток крови.
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом!
Поддержать