
Китайские иероглифы: генерал 將
Китайский иероглиф 將 (jiàng — цзян), произнесённый четвёртым тоном, обозначает генерала, полководца или командира. /epochtimes.ru/
Если же этот иероглиф произнести как jiāng, то есть первым тоном, то он может переводиться как «собираться, намереваться».
Примеры сочетаний с иероглифом в значении «генерал» включают 將官 (jiàng guān — цзян гуань) — высший офицерский состав, 將士 (jiàng shì — цзян ши) — личный состав армии, а также and 虎將 (hǔ jiàng — ху цзян) — храбрый полководец или военачальник, буквально «полководец-тигр».
Однако в сочетании иероглифов 將軍 (jiāng jūn — цзян цзюнь), которое переводится как «генерал, командующий» и где 軍 (jūn) означает «войска, армия», иероглиф 將 произносится первым тоном.
Выражение 謀臣猛將 (móu chén měng jiàng — мой чэнь мэн цзян) описывает придворного чиновника или министра (臣, chén), являющегося опытным стратегом (謀, móu), и смелого и храброго (猛, měng) генерала или главнокомандующего (將, jiàng).
Примеры использования 將 (jiāng) для обозначения будущего включают 將來 (jiāng lái — цзян лай) — будущее, в будущем, в дальнейшем, 將近 (jiāng jìn — цзян цзинь) — близится, уже скоро, в ближайшее время, 將去 (jiāng qù — цзян цюй) — собираться уйти, а также 將到 (jiāng dào — цзян дао) — приближаться или почти прибыть.
Идиома 將飛翼伏 (jiāng fēi yì fú — цзян фэй и фу) буквально означает «когда [птица] собирается (將, jiāng) взлететь (飛, fēi), крылья (翼, yì) опускаются (伏, fú)». Она основана на таком наблюдении, что когда птица вот-вот собирается взлететь, она начинает с мощного толчка крыльями вниз, и крылья на мгновение оказываются невидны.
Идиома советует людям быть подобным образом сдержанными, усмирять малейшее чувство высокомерия или превосходства перед принятием важного решения или началом важного дела.
Иероглиф 將 (jiāng) также означает «брать» или «использовать».
Идиома 將心比心 (jiāng xīn bǐ xīn — цзян синь би синь) буквально означает «взять (將, jiāng) своё сердце (心, xīn) и сравнить с (比, bǐ) сердцем (心, xīn) другого человека», то есть «поставить себя на место другого». Эта идиома советует от всего сердца подумать о другом человеке, о том, что он чувствует, и обращать внимание на чувства и потребности других людей.
Выражение 將功贖罪 (jiāng gōng shú zuì — цзян гун шу цзуй) обозначает искупать (贖, shú) вину за преступление или проступок (罪, zuì), совершая достойные, заслуживающие похвалы поступки (功, gōng).
Идиома 將勤補拙 (jiāng qín bǔ zhuō — цзян цинь бу чжо) переводится как восполнять (補, bǔ) недостаток (拙, zhuō) умений или способностей трудолюбием и усердностью (勤, qín).
В выражении 日就月將 (rì jiù yuè jiāng) 就 (jiù) обозначает продвигаться, а 將 (jiāng) здесь обозначает двигаться вперёд, прогрессировать. Смысл фразы заключается в том, что, продвигаясь, достигая чего-то каждый день (日, rì), человек будет видеть прогресс каждый месяц (月, yuè).
Выражение передаёт идею неустанных, непрерывных усилий, самоотдачи и улучшения себя. Прогресс приходит после постоянных, пошаговых достижений, которые накапливались долгое время.
Китайские иероглифы: перейти в Алфавитный указатель
Версия на английском
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом!
Поддержать
мы приветствуем любые комментарии, кроме нецензурных.
Раздел модерируется вручную, неподобающие сообщения не будут опубликованы.
С наилучшими пожеланиями, редакция The Epoch Times