Китайские пословицы и поговорки. Часть третья


Китайские устойчивые выражения, пословицы и поговорки с дословным переводом и русскими аналогами.
№ п/п Фраза на китайском языке Транскрипция Перевод 86隔岸观火

gé-àn-guān-huǒ смотреть на огонь с противоположного берега — быть безразличным к чужому горю 87

分秒必争 fēn-miǎo-bì-zhēng непременно бороться за [каждую] минуту и секунду — дорожить каждой минутой 88 粉身碎骨 fěn-shēn-suì-gǔстереть в порошок тело и раздробить кости — разбиться в лепёшку; лечь костьми 89 风言风语 fēn-gyán-fēng-yǔ ветреные речи, ветреные слова — слухи; кривотолки 90 改天换地 gǎi-tiān-huàn-dì изменить небо поменять землю — изменить в корне 91 高不可攀 gāo-bù-kě-pān настолько высок, что не вскарабкаться — недосягаемый; труднодостижимый 92 各有所好gè-yǒu-suǒ-hàoу каждого есть своё хорошее — о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарища нет 93 分文不值 fēn-wén-bù-zhí не стоит фэня и чоха — гроша ломаного не стоит 94 骨肉如柴 gǔ-ròu-rú-chái кости и мясо как хворостинка — худой, как спичка; кожа да кости 95 瓜熟蒂落 guā-shú-dì-luò тыква созрела и черенок отпал — всему своё время 96 光杆司令 guāng-gǎn-sī-lìng генерал без армии; командир без войска 97 过河拆桥 guò-hé-chāi-qiáo перейдя через реку, разобрать мост — быть неблагодарным 98 过犹不及 guò-yóu-bù-jí перевыполнить также [плохо], как и недоделать — всё хорошо в меру 99 海底捞月 hǎi-dǐ-lāo-yuè ловить луну на дне моря — черпать воду решетом; заниматься бесполезным делом 100 火烧眉毛 huǒ-shāo-méi-máo огонь [уже] палит брови — срочный; неотложный; экстренный 101 退一步海阔天空 tuì-yī-bù-hǎi-kuò-tiān-kōng отступи на шаг и откроются беспредельные просторы — при возникновении препятствий, отступи назад и увидишь решение проблемы 102 害群之马 hài-qún-zhī-mǎ лошадь, наносящая вред табуну — паршивая овца в стаде 103 好景不常 hǎo-jǐng-bù-cháng хорошая обстановка нечастая — хорошее длится не долго; счастье мимолётно 104 风雨同舟 fēng-yǔ-tóng-zhōu в ветер и дождь плыть в одной лодке — делить горести и печали; помогать друг другу в несчастье 105 画蛇添足 huà-shé-tiān-zù нарисовав змею, дорисовать ей ноги — переборщить; перестараться 106 换汤不换药 huàn-tāng-bù-huàn-yào поменять отвар, но не поменять [используемые в нём] лекарства — поверхностные перемены; старое блюдо под новым соусом 107 混水摸鱼 hún-shuǐ-mō-yú в мутной воде нащупывать рыбу — ловить рыбу в мутной воде 108 祸从口出 huò-cóng-kǒu-chū беда выходит изо рта — язык мой – враг мой 109 积重难返 jī-zhòng-nán-fǎn накопил много, трудно вернуться [в изначальное состояние] — горбатого могила исправит; закоренелые привычки трудно исправить 110 饥不择食 jī-bù-zé-shí когда голоден, то не перебирает едой — голод не тётка, пирожка не поднесёт 111 各行其是 gè-xíng-qí-shì каждый действует так, как считает правильным — поступать по своему 112 狼心狗肺 láng-xīn-gǒu-fèi [иметь] сердце волка и лёгкие собаки — волчья душа; жестокий; бесчеловечный 113 家丑不可外扬 jiā-chǒu-bù-kě-wài-yáng домашние неурядицы нельзя разносить вовне — не выносить сор из избы 114 见风转舵 jiàn-fēng-zhuǎn-duò следя за ветром, поворачивать руль — держать нос по ветру; лавировать; действовать сообразно с обстановкой 115 空中楼阁 kōng-zhōng-lóu-gè воздушный замок — химера; мираж 116 口蜜腹剑 kǒu-mì-fù-jiàn на устах мёд, а за пазухой меч — мягко стеллит, да жёстко спать; двуличие 117 来者不拒 lái-zhě-bú-jù [всем] пришедшим не отказывать — для всех открыты двери 118 狼吞虎咽 láng-tūn-hǔ-yàn глотать как волк, пожирать как тигр — волчий аппетит; голоден как волк 119 积少成多 jī-shǎo-chéng-duō накапливая малое, получается много — копейка рубль бережёт; с миру по нитке – голому рубаха 120 老马识途 lǎo-mǎ-shí-tú старая кобыла дорогу знает — старый конь борозды не портит 121 冷言冷语 lěng-yán-lěng-yǔì холодные речи и холодные слова — сарказм; насмешки 122 良药苦口 liáng-yào-kǔ-kǒu хорошее лекарство горькое на вкус — правда глаза колет; горькая правда 123 落井下石 luò-jǐng-xià-shí бросать камни на упавшего в колодец — бить лежачего


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Гао Чжишен, возможно, уже умер от пыток, подозревает его жена
  • Шокирующая исповедь врача, выполняющего в Китае политику властей по ограничению рождаемости
  • На китайском экспериментальном ядерном реакторе, возможно, произошла авария
  • Посол КНР скрыл свою принадлежность к компартии и назвал Китай некоммунистической страной
  • Власти Китая перевоспитывают тибетцев, развешивая везде флаги и портреты вождей

  • Выбор редактора »

  • История коммунизма

  • Top