Китайские пословицы и поговорки. Часть пятая


Китайские устойчивые выражения, пословицы и поговорки с дословным переводом и русскими аналогами.

Четвёртая часть

№ п/п Фраза на китайском языке Транскрипция Перевод 153

趁热打铁

chèn-rè-dǎ-tiě куй железо пока горячо54

失败乃成功之母 shī-bài-nǎi-chéng-gōng-zhī-mǔ поражение – мать успеха 155 春雨贵如油 chūn-yǔ-rú-yóu весенний дождь дорог как масло 156 瑞雪兆丰年 ruì-xuě-zhào-fēng-nián благодатный снег предвестник урожайного года — много снега – много хлеба 157 石沉大海 shí-chén-dà-hǎi камень утонул в большом море — как в воду канул; бесследно исчез 158

说曹操,

曹操就到

shuō-cáo-cāo, -cáo-cāo-jiù-dào едва скажешь о Цао Цао (известный полководец) и Цао Цао тут как тут — лёгок на помине 159 千山万水 qiān-shān-wàn-shuǐ тысячи гор и десятки тысяч вод — далёкий и трудный путь 160 一寸光阴一寸金 yī-cùn-guāng-yīn-yī-cùn-jīn один цунь (мера веса) времени, как один цунь золота — время – золото 161

谦受益,

满招损

qiān-shòu-yì,-mǎn-zhāo-sǔn скромность приносит пользу, а зазнайство приносит вред 162 千真万确 qiān-zhēn-wàn-què тысячу [раз] правда, десять тысяч [раз] верно — абсолютная достоверно; абсолютная истина 163 力不从心 lì-bù-cóng-xīn сила не соответствует велению сердца — желание превышает возможности 164 前车之鉴 qián-chē-zhī-jiàn поучительный пример переднего экипажа (если передняя повозка опрокинется, следующая за ней должна избежать этого) — учиться на ошибках прошлого 165

胜不骄,

败不馁

shèng-bù-jiāo,bài-bù-něi победил – не гордись, потерпел поражение – не падай духом 166

差之毫厘,

失之千里

chā-zhī-háo-lí, -shí-zhī-qiān-lǐ отклонение на хао (мера) или ли (мера) [в начале] приведёт к отклонению на тысячу ли [в конце] — незначительная оплошность может привести к серьёзным проблемам 167

青出于蓝,

而胜于蓝

qīng-chū-yú-lán,ér-shèng-yú-lán синий происходит из голубого, но превосходит его [по синеве] — превзойти своего учителя 168 取长补短 qǔ-cháng-bǔ-duǎn брать достоинства для восполнения недостатков — перенимать положительный опыт; учиться у других 169 忍气吞声 rěn-qì-tūn-shēng стерпеть раздражение, проглотить крик — молча сносить обиды 170 有备无患 yǒu-bèi-wú-huàn если будешь подготовлен, то избежишь беды 171 忍无可忍 rěn-wú-kě-rěn терпеть больше нельзя; терпению пришёл конец 172 好了伤疤莫忘痛 hǎo-le-shāng-bā-mò-wàng-tòng когда зажили раны, не забывай о том, какой была боль — при сытости помни голод, при богатстве убожество 173 如释重负 rú-shì-zhòng-fù словно сбросил тяжёлую ношу — как гора с плеч 174 一路货 yī-lù-huò товар одного сорта — одного поля ягода 175 火上浇油 huǒ-shàng-jiāo-yóu подливать масла в огонь 176 如鱼得水 rú-yú-dé-shuǐ как рыба, добравшаяся до воды — как рыба в воде 177 入国问禁 rù-guó-wèn-jìn въезжая в [чужую] страну, разузнать о её запретах — в чужой монастырь со своим уставом не ходят 178 临渴掘井 lín-kě-jué-jǐng рыть колодец, когда наступает жажда — пока гром не грянет, мужик не перекрестится 179 如坐针毡 rú-zuò-zhēn-zhān сидеть как на иголках 180

不怕慢,

只怕站

bù-pà-màn, — zhǐ-pà-zhàn не бойся идти медленно, бойся остановиться 181 欲速则不达 yù-sù-zé-bù-dá если стремишься [только] к скорости, то не достигнешь [конечной цели] — тихо едешь, дальше будешь 182

慢工出细活 màn-gōng-chū-xì-huó неторопливая (тщательная) работа даёт лучший результат — поспешишь, людей насмешишь


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Сыма Цянь — отец китайской историографии
  • Знакомая тактика компартии Китая на выборах в деревне Укань
  • В Китае разгорается борьба между двумя партийными боссами, которых обвиняют в геноциде
  • В Тибете арестованы сотни монахов, вернувшихся из Индии
  • Жизнь китайцев в фотографиях


  • Top